據博文翻譯公司瞭解到,英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對比之上的。這兩種語言在詞彙和句法方面的一些表達手段上各有其特點。語序調整主要指詞序、句序兩方面的調整。
首先我們談談詞序的調整。
英漢語句中的主要成分主語、謂語、賓語或表語的詞序基本上是一致的,但各種定語的位置和各種狀語的次序在英、漢語言中則有同有異。漢語說“他正在臥室裡睡覺”,而在英語中卻說He is sleeping in the bedroom.(他睡覺在臥室。);英語漢語都說“他出生於北京”,“He was born in Beijing”。
一、定語位置的調整
1.單詞作定語。
英語中,單詞作定語時,通常放在它所潤飾的名詞前,漢語中也大體如斯。有時英語中有後置的,但譯成漢語時一般都前置。
something important(後置)
重要的事情(前置)
假如英語中名詞前的定語過多,譯文中則不宜完全前置,由於漢語不習慣在名詞前用過多的定語。
a little,yellow,ragged beggar(前置)
一個要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫破爛(後置)
2.短語作定語。
英語中,潤飾名詞的短語一般放在名詞之後,而漢語則反之,但間或也有放在後面的,視漢語習慣而定。
their attempt to cross the river(後置)
他們渡江的企圖(前置)
the decimal system of counting(後置)
十進位計算法(後置)
二、狀語位置的調整
1.單詞作狀語。
英語中單詞作狀語潤飾形容詞或其他狀語時,通常放在它所潤飾的形容詞或狀語的前面,這一點與漢語相同。
He was very active in class.(前置)
他在班上很活躍。(前置)
英語中單詞作狀語潤飾動詞時,一般放在動詞之後,而在漢語裡則放在動詞之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(後置)
現代科學技術正在迅速發展。(前置)
英語中表示程度的狀語在潤飾狀語時可前置也可後置,而在漢語中一般都前置。
He is running fast enough(後置)
他跑得夠快的了。(前置)
2.短語作狀語。
英語中短語狀語可放在被潤飾的動詞之前或之後,譯成漢語時則大多數放在被潤飾的動詞之前,但也有放在後面的。
Seeing this,some of us became very worried.(前置)
看到這種情況,我們有些人心裡很著急。(前置)
A jeep full sped fast,drenching me in spray.(後置)
一輛坐滿人的吉普車急駛而過,濺了我一身水。(後置)
英語中地點狀語一般在時間狀語之前,而漢語中時間狀語則往往放在地點狀語之前。
He was born in Beijing on May 20,1970.(地點在前)
他是1970年5月20日在北京出生的。(時間在前)
英語中時間狀語、地點狀語的排列一般是從小到大,而漢語中則是從大到小。
其次我們談談句序的調整。
這裡,句序是指複合句中主句和從句的時間和邏輯關係敘述的順序。
一、時間順序的調整
1.英語複合句中,表示時間的從句可以放在主句之前,也可以放在主句之後,漢語中則通常先敘述先發生的事,後敘述後發生的事。
I went out for a walk after I had my dinner.(從句在主句之後)
After I had my dinner,I went out for a walk.(從句在主句之前)
我吃了晚飯後出去散步。
2.英語複合句中有時包含兩個以上的時間從句,各個時間從句的次序比較靈活,漢語則一般按事情發生的先後鋪排其位置。
He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.
他本來在天津開會,會議一結束,他就上北京去度假了,昨天才坐飛機歸來。
二、英漢語複合句中的邏輯順序的調整
1.表示因果關係的英語複合句中,因果順序靈活,在漢語中多數情況是原因在前,結果在後。
He had to stay in bed because he was ill.(後置)
由於他病了,他只好呆在床上。(前置)
2.表示前提(假設)與結果關係的英語複合句中,前提(假設)與結果的順序也不固定,在漢語中則是前提在前,結果在後。
I still hope you will come back if arrangements could be made.(後置)
假如鋪排得好,我仍是但願你來。(前置)
3.表示目的與步履關係的英語複合句中,目的與步履的順序比較固定,多數是步履在前,目的在後,漢語也如斯,但有時為了誇大,也可把目的放在步履之前。
Better take your umbrella in case it rains.(後置)
最好帶上傘以防下雨。(前置)
翻譯訓練:
1.the sum total
2.an unheard-of thing
3.I do it because I like it.
4.I‘ll let you know as soon as it is arranged.
5.I saw him in Nanjing last winter.
謎底:
1.總額
2.聞所未聞的事
3.由於我喜歡我才幹
4.一鋪排好我就通知你。
5.我是去年冬天在南京看見他的。