分數段 | 評分原則 |
A
(91-98分)
|
譯文有一定創造性或重組性,絕非直譯,譯文品質明顯優於原文,類似英文母語者手筆。理解原文內在語意及邏輯,包括讀懂原文字裡行間的技術含義,用地道的英文、正確的技術術語,按照行業內通俗的表達及英文邏輯行文,清晰、明瞭、規範地轉換或意譯。包括英文大小寫、圖表製作、版面格式及標點符號。約需10字/千字以下的二次加工。 |
B
(85-90分)
|
技術術語無大錯,技術含義翻譯大部分正確,前後術語統一,英文表達符合原文類型文風,極少語法、句式或情態動詞錯誤,英文行文邏輯可接受。不能擺脫原文品質的束縛,特別是在處理中文原文難於理解或邏輯含混之處時,沒有詳細地去理解原意。約需10~15字/千字的二次加工量。完成圖表製作者取上線。 |
C
(77-84分)
|
譯文的流暢性及正確性時而因術語用錯或行話用錯或語法錯誤受到影響。整篇譯文品質不穩定,有明顯疏忽大意或技術掌握不夠而導致的敗筆。原文難於理解或邏輯含混之處基本沒有理解原意,而是機械式的直譯。約需15~20字/千字的二次加工量。完成圖表製作者取上線。 |
D
(65-76分)
|
非經常性地出現非疏忽大意導致的低級語法錯誤,技術術語用錯或亂用,或多處出現中國式生硬或牽強的翻譯。偶有造詞的現象。譯文可看懂,校對修改量略等於重新翻譯量的一半。約需20~30字/千字左右的二次加工量。 |
E
(64以下)
|
整篇譯文中,20%左右為直譯。完全不懂原文,生搬硬套,多處出現語法、用詞、術語、拼寫錯誤,甚至任意造詞,有漏譯,譯文沒有邏輯、沒有可讀性。譯文不可用,校對修改量與重新翻譯量相當。約需30字/千字以上的二次加工量。 |