2012年12月12日,據博文香港翻譯公司瞭解到,41歲對於譯者來說是一個相稱年青的春秋。有天書之稱的20世紀偉大作家詹姆斯·喬伊絲的巔峰巨作《芬尼根的守靈夜》恰是通過這樣一位年青譯者之手,在中國“蘇醒”。這部由上海人民出版社出版的中文版在海內翻譯界引起震動,專家們以為譯者戴從容十年磨一劍,以超人的毅力及深摯的喬學研究功力,“完成了一件幾乎不可能完成的工作”。
“翻譯文化終身成就獎”獲得者李文俊對記者說:“看到年青譯者肯下功夫去譯那麼難的東西,覺得是件很了不起的事。這件事本身令我感到震動!”聞名文藝理論家葉廷芳以為,這個中譯本在翻譯史上將留下貴重一筆。“喬伊絲寫《芬尼根的守靈夜》用了50多種語言,包括緬甸語、梵語、希臘語、威爾士方言等小眾語言,一頁裡可能70%的詞不熟悉。加上充斥著無法解開的謎團和佈滿豐碩隱喻的語言,都使翻譯極具挑戰性。”在戴從容看來,喬伊絲的小說將糊口的廣度與宏大完全表達了出來,“他的小說讓整個世界像潮流一樣慢慢湧現,帶我進入到震動的階段”。
【溫馨提示】如您遇到翻譯困難或者有翻譯需求,可當即撥打博文翻譯公司報價全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽:
博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/
博文翻譯公司產品網站:http://www.4008813580.com/