中文版《約伯斯傳》又創下了“快書”紀錄。喬10月5日因病逝世,隔了9天,也就是10月14日,中文版的《約伯斯傳》與原版《約伯斯傳》同步發行。據深圳翻譯公司總編纂閻向東的先容,600多頁的英文原稿,4個人僅用了20多天的時間就翻譯完畢且定稿。(見2011年10月26日華西都市報)
不外,對於傳記的品質,閻副總編是決心信念滿滿。他以為,“在文字可讀性和正確性上,都已達到了很高的尺度”,在對第一批印製的書進行質檢時,其差錯率大大低於其他書的均勻水準。
但是讀者對這本馬不停蹄趕出來的書很不滿足。一位約伯斯迷的讀者說,中文版翻譯得比較枯燥,譯者水準有限,整本書像高中課本一樣沒有味道。更有不少讀者批評中文版翻譯太爛,有的甚至表示不會讀中文版的《約伯斯傳》。我也隨手翻過這本“快書”,看的是編纂推薦的所謂亮點章節。然而,我越往下看越沒有了閱讀的愛好。由於哩唆,枯燥,沒有一點兒文學美感,有些地方詞不達意,甚至有的語句都不通順。
有句俗話叫做“蘿蔔快了洗不盡泥”。600多頁的英文書稿用了不到一個月的時間就搞定成書上架銷售,其品質糟糕是天然而然的。別說在傅雷先生所處的時代,就是當今,據從事外文原版書十多年的資深出版人甯甯先容:“假如要想有比較好的品質,至少需要兩三個月。”匆忙翻譯,倉促成書,指望它有好的品質,那恐怕只有傻瓜。
記者問過閻向東先生這樣一個題目:“為什麼不選擇更資深的翻譯名家?”他解釋說:“名家一般更傾向于單獨翻譯,但是因為時間緊,一個人顯然來不及。”然而,不管時間多麼緊,也不能健忘對讀者負責的責任而不顧品質地趕工期呀。翻譯本身就是個慢工細活,就要精雕細琢,唯有如斯,才能忠實地、正確地、傳神地傳達原文。時間緊不是翻譯太爛的理由。
說誠實話,我很是懷疑如斯快速地推出中文版《約伯斯傳》是為了祭祀和懷念偉大的約伯斯,是為了向泛博的中文讀者先容約伯斯,讓讀者瞭解他的立異、個性、領導力等方面。直白地說,快速推出中文版《約伯斯傳》只不外是要想搶佔市場,要想得到滿滿的第一桶金。商場如戰場,時間就是金錢,錯過商機,哪有銀子可賺。現在“快書”流行到氾濫成災的地步,莫不是為了一個“利”字。
對於讀者的批評,出版者有另一番“獨到”的解釋:“對任何一個作品的翻譯,一個版本都不是終結版。良多偉大的作品,後來都有了各種譯本。我相信,未來還會有更多的這本約伯斯傳記的譯本。”的確如斯。歌德的《浮士德》無疑是部偉大的作品。這部偉大的作品自郭沫若先生翻譯後,先後出過董問樵和錢春綺兩位先生的版本。可是郭沫若先生在翻譯時並沒有以為以後會有其它譯本面世而敷衍塞責,而是精雕細琢地翻譯,在總體上自始至終掌握住“浮士德精神”,並以詩人敏銳的藝術感慨感染力對《浮士德》做了精闢而獨特的詮釋。現在學界以為郭沫若先生的譯本比錢春綺等人的譯本高出一籌。作為出版者應當對自己的出版物當真負責,不斷改進,向讀者提供最好的圖書,讓其它出版社感到“自不量力”而拋卻出版同樣的書,而不能以“後來都有各種版本”而降低出版品質,甚至粗製濫造。假如出版者都持這種觀點,那麼我們要誕生高水準的翻譯作品長短常難的。
儘管現在譯著多多,但是現在很少有像傅雷、草嬰、楊憲益、查良錚、戈寶權等翻譯名家翻譯的作品了。現在不少出版譯著的出版者,少了一種敬業精神,少了一種對讀者負責的責任感,多的是如何“多快好省”地賺錢。譯著“快書”就是典型的表現。出版外國譯著是中外文化交流的一種方式,粗製濫造地出版外國譯著能做好中外文化交流嗎?實在,不能將外國的提高前輩文化引進來,那麼我們的文化也難走出去。由於翻譯出版是雙向的。