據博文深圳翻譯公司獲悉,在互聯網時代,各式各樣的新鮮詞彙層出不窮,翻譯天然也得與時俱進。你知道“團購”怎麼說嗎?“學歷造假”又該如何翻譯?小編精選時下流行詞語中英對照翻譯,供大家討論學習。
樞紐詞:團購 group buying
你參加過網路團購嗎?是不是感覺砍價更輕易了呢?近年來,網上眾多志同志合者聯合起來,形成團體上風,從商家拿到最低折扣的網路團購正成為越來越多年青人的消費方式。但在這裡也要提醒大家,一定認清資質,小心陷阱。
例句:
Being a team leader can be a lot of work, so group-buying websites have sprung up, serving as agents between buyers and sellers and receiving a commission from the sale.
組織大家團購是一件勞心費力的差事,所以眾多團購網站迅速湧現出來,成為買家和賣家之間的”代辦代理”,並從交易中獲得一定的傭金。
解析:
文中的group-buying就是指“團購”,名詞形式為group buying,即為一個團隊向商家採購,國際通稱B2T(Business To Team),是繼B2B(Business to Business), B2C(Business to Consumer),C2C(Consumer to Consumer)後的又一種e-commerce(電子商務模式),最核心的上風體現在商品價格更為優惠,也稱為group buys。
在group buying流動中,介入者通常能享受到bulk discounts(大幅優惠),獲得ultra-discounted tickets(超低價優惠券)。平時在促銷流動中,我們也能得到discount coupon(打折券)、rebate coupon(現金券/抵金券),而假如這種優惠券屬於cents-off coupons,那就只是“象徵性優惠”了。
樞紐詞:學歷造假 fabricate academic credentials
此前,“打假鬥士”方舟子在網上揭露“打工天子”唐駿學歷造假一事引起了社會高度關注,方舟子較真到底,唐駿則被戲稱現代版“方鴻漸”。這一事件也引發了企業界高管更改網上學歷的風潮。
例句:
The resumes of about 100 Chinese "elites" have been revised on Hudong Wiki, a pilot Chinese-language encyclopedia website, after the former president of Microsoft China, Tang Jun, was accused of fabricating his academic credentials .
前微軟中國區總裁唐駿被揭露學歷造假之後,互動百科網站上約一百名中國“精英”的簡歷被修改。
解析:
文中的fabricate academic credentials就是指“學歷造假”,fabricate就是指“編造、虛構、偽造”,後面可以直接加捏造的事物,好比fabricate an evidence(捏造證據),That's sheer fabrication(這完全是憑空捏造)。Academic credentials泛指學歷,degree則用來指各種學位,好比bachelor's degree(學士學位)。
揭露唐駿的方舟子以打假著稱,被稱為science cop(科學員警),專門揭露pseudo -science(偽科學)以及academic misconduct(學術不端行為)。除了假文憑之外,我們平時還需提防fake note(假鈔)、counterfeit goods(贗品)、fake drug(假藥)等。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)更多詳細的翻譯服務介紹請流覽博文翻譯公司網站:http://www.bowwin.com/ http://www.4008813580.com/