線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯技巧 > 當心那些英語特殊句型的翻譯

    當心那些英語特殊句型的翻譯

    時間:2012-07-28 10:55 來源:未知 作者:vikayau 點擊:
    英語特殊結構的句型比較固定,在紛雜的英語句子中找出一些普遍性和代表性的規律,對理解或翻譯頗有裨益。在尊重漢語習慣表達方式的條件下,如何將英語特殊結構譯成正確的漢語,是進步翻譯水準的樞紐題目之一。

      1、倒裝句


      英語倒裝句,不管是完全倒裝,仍是部門倒裝,都與漢語的語序有差異,翻譯時應尊重漢語習慣,將句子理順。


      例:Down came the hammer and out flew the sparks.


      鐵錘一落,火星四濺。(原句為完全倒裝。)


      2、 誇大句


      翻譯好誇大句的樞紐在於把握好誇大句型(It is…that/who/which/…)。應留意該句型與主語從句意義上的差異。例:


      1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.


      只有不同平常的人才能闊別經濟重壓,才能把錢花在別人身上就像花在自己身上一樣。(該句誇大an unusual person,在譯文頂用"只有"兩字體現出來。)


      試比較主語從句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我們在海灘上玩得很開心,美中不足的是喬治的腳被一塊玻璃割破了。(句中的It為形式主語,代替that引導的主語從句。a fly in the ointment油膏裡有一隻蒼蠅,喻美中不足。)


      3、被動語態


      英語被動語態使用比較多,尤其是科技論文中特別凸起,這與漢語形成光鮮的對照。在漢語表達中,主動語態比被運語態用得更普遍些。因此,在進行英譯漢時,最好能尊重漢語習慣,將英文被動句轉換在漢語主動句。翻譯時應留意運用以下技巧:


      1)英語的主語轉換成漢語的賓語


      有些被動語態只能用漢語的主動句來翻譯時,可以將英語被動句的主語變為漢語主動句的賓語,以便凸起談論的事物,不需要表明的行為主體可以省略。


      例:The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.


      毫不可用那些已經無用的習俗來束縛現在的四肢舉動。


      2)用"被"等詞提示行為的主體


      譯文必需表示出被動時,可以用"被"、"為……所"、"受到"、"叫"、"讓"、"靠"、"遭到"、"挨"、"將"、"是(由)……的"等詞來表示,這樣更能惹人注目。


      例:The earth's surface in the area of Manhattan is composed of solid concrete.


      曼哈頓地區的地層表面是由堅硬的混凝土構成的。


      4、定語從句的譯法


      一般說來,限定性定語從句常採用合譯法,非限定性定語從句常採用分譯法。但是,在翻譯實踐中,這兩種定語從句常常需要靈活處理。詳細的方法有:


      1)使定語前置


      A .在定語從句很短時,翻譯時可將從句直接放在被潤飾名詞之前。


      例:Scientists believe that there must be hundreds of heavenly bodies in the universe where human beings or something like human beings may exist.


      科學家們相信,人類或類似人的生物能夠生存的天體,在宇宙中可能有幾百個。


      B .定語從句和被潤飾的名詞關係很緊密親密時,翻譯時應將定語從句放在潤飾詞之前。這種情況常見的固定搭配有:those who,such…as 等。


      例:Those of us who have the ability to do this job will be sent to carry out the task.


      我們當中那些有能力做此事的人將被派去執行這個任務。


      2)使從句後置並列


      A .有些限定性或非限定性的定語從句分譯成兩句更符合漢語習慣,採取分譯法使長句斷開變成並列句,必要時還應重複關係代詞所指代的含義。


      例:Mr Health said,"We are now again regarded by other states as a country whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on."


      希思先生說,"我們的國家做出的判定是可以相信的,我們的國家做出的諾言是可以信賴的-現在,世界各國又這樣看待我們了。"


      B.譯成狀語從句


      有些非限定性定語從句還可以譯成狀語從句。


      例:The design of this mobile robot was a complex one,which took us a lot of time.


      這個能行走的機器人的設計很複雜,所以花費了我們良多的時間