線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯技巧 > 七個終極技巧助你成功自學口譯

    七個終極技巧助你成功自學口譯

    時間:2012-08-20 14:49 來源:未知 作者:vikayau 點擊:
    口譯難嗎?說難,也不難。難也許是由於你覺得要靈活把握一門外語,更能隨時進行母語與目標語的轉換,這個要求有點高;不難則是由於這一切都是有方法可循,只要你有決心去做有目的的練習,不愁達不到一定水準。
      1.聽力為上、聽力優先,聽力聽力聽力仍是聽力!!!
      聽力練好,同時你的專注力、你的“定力”也就獲得了大晉升。別訴苦說自己的留意力很難集中或者缺乏這方面的能力,在做訓練的時候可能會有跑神的情況,但你一旦真正上場真槍實彈去翻譯,你的留意力就會自動高度集中起來,根本不用你操心,假如這時還有跑神的情況,說明你對內容的預備不夠充分,導致決心信念不足,和你的留意力集中能力無關,所以,仍是要平時多多訓練高要求的聽力才是。把坐車、開車變成mobile classroom,聽各種優秀的原版有聲讀物,要逼迫自己有意識地用“聽”來越來越多地獲守資訊。
      2. Verbalization
      -為使得自己的口腔肌肉習慣講出流利的、發音複雜的單詞、結構複雜的英語句子,一定要常常地、反復地放聲(靠說話吃飯的人,為保護嗓子,請不要用最大聲)朗讀英語正式發言稿,模擬英語演講,把自己的情感融入到模擬過程中,每朗讀一句英語,一定要同時強迫思索並感慨感染這句話的完整、正確的意思,假想自己就是英語母語者!純熟後,再半脫離講稿,設想自己正面臨眾多的聽眾,目光要時常接觸、掃視聽眾。
      3. Shadow reading
      影子跟讀,跟隨原語複述,同時感慨感染每一句話的意思,在腦子中“看到”話語所表達的圖像。
      4. 把博文深圳翻譯公司教材中出色的、你覺得對自己很實用的部門進行口頭慢速、快速、正常速的交叉對譯。
      第一步可參看書,然後逐漸脫離書面謎底,憑自己的記憶再加上一些自己的穿插語,把中英文句子猶如正常說話般演繹出來。不要求100%的準確或與書本上的一致,但一定要把樞紐的詞語和表達法準確還原出來。
      5. 譯譯譯譯!
      見什麼,譯什麼,隨時隨地地在心中譯出來,聽到中文,看到中文,習慣性地想英語怎麼說,不會說的,假如覺得真的比較重要、比較有趣的,說不定哪天在自己的工作中會用到的,或者幾乎就沒有幾個人會知道的,就紀錄下來,過後去查詞典;聽到英語,就把它在腦子快速轉成字幕,但要用大約30%聽英語的時間,去強迫自己不准還原成清楚的“腦中字幕”,用自己的心神去感悟英語的意思,聽其語調、語氣傳遞的背後含義,設想自己就是從小在美國長大的,逼迫自己“移植”進來一種母語的語感。
      6. 隨時拿你自己對英語的感覺和對漢語的感覺進行對比。
      你對漢語有什麼樣的感覺,就要求自己的英語也要接近類似的感覺,好比,你讀中文小說的時候不會老想著你是在讀中文,所以,也要求自己在讀英語的時候,讓你的“外語感”逐漸消失,聽多了英語後,假如聽了一些故事或新聞,要一時想不起來是用的英語仍是用漢語聽的了,這種“攪渾”是語感晉升的好兆頭,多多益善。
      7.從影視中學習大量優秀中英文的對譯。
      這點尤其對白話型的對譯非常有效,同時能很好匡助理解中英文語言的內涵:
      他很厚黑啊!He is very political。
      他跟她有一腿。He has affair with her。
      你和他簡直有一拼!You remind me of him!
      我是姜太公釣魚,你是願者上鉤。I only set the stage, you pulled your own strings.
      以眼還眼以牙還牙。Tit for tat.
      我是進退維谷,兩面為難,老鼠進風箱,兩頭受氣。I’m between hard place and rock!
      人在屋簷下不得不低頭。You live under my roof; you’ll have to follow my rules.