近來,據博文深圳
翻譯公司瞭解到,佳士得上周宣佈了1855年波爾多列級莊中文翻譯,現在受到擁護,佳士得稱“民間”一詞但是曲解。
將1855年分級的61列級莊名字翻譯為中文,佳士得並沒有是第一度。新加坡野葡萄酒評說的問世人Ch’ngPohTiong曾正在2008年製造了一度相似的譯音政策。佳士得野葡萄酒中國總監SinmonTam曾使眼色,佳士得的翻譯失去過大全體酒莊的書面贊成,只要多數沒有認同。
而現在,1855年波爾多列級莊委員會(ConseildesGrandsCrusClassésen1855)以及全體列級莊,回絕否認與佳士得翻譯有任何糾葛,稱他們沒有認同某個翻譯。
他們示意,中國的牌子政策有許多圈套,他們有許多譯名正正在期待中國政府同意。ChateauKirwan酒莊的總經營PhilippeDelfaut擁護某個翻譯花名冊,並示意:“某個成績現正在無比辣手,正在咱們的一切請求和註冊失去中國牌子局的認證事先,沒有人有義務宣佈有關的翻譯。”
1855年波爾多列級莊委員會的主管SylvainBoivert示意,至多有17個列級莊沒有寄予佳士得贊成。
Tam保持說他從沒有說某個花名冊是民間翻譯。他還稱,某個狀況但是一度曲解。他示意,這是一度遲鈍話題,但他沒有會發出某個花名冊,況且曾經印刷了500份,預備正在4月1日的期酒周上散發。