近日據博文深圳
翻譯公司瞭解到,11號上午省十一屆人大五次會議會場,外國友人正在聆聽政府工作講演。此刻,洪山禮堂2樓的同聲傳譯間內,4名英法同聲翻譯正在緊張地工作。
10時左右,省外辦同聲傳譯職員候繼文拿著一疊厚厚的稿子從工作間走出來。“同聲傳譯政府工作講演,對我來說是一次挑戰。”休息間隙,候繼文接受記者採訪。
一個月前,候繼文和13名同事接到任務,對人大會開幕式進行同聲翻譯。如何正確地傳遞出政府工作講演的內容?翻譯團隊絞盡腦汁。“像‘一江兩山’、‘兩圈一帶’、‘四個一批工程’等詞彙的翻譯,要責備面把握我省的政策方針。”為此,大家分組討論,查閱大量資料,還請來了北京、武漢各高校的專家進行技術指導。據瞭解,翻譯團隊前一天還在校對講演,一直工作到了淩晨2時。
長達一個月的預備,就為了昨天的106分鐘。8位同傳職員,3名法文翻譯,5名英文翻譯,實施“車輪戰”戰術。高度緊張的狀態下,兩名翻譯職員以時間或段落為切換點,每15分鐘輪換一次。他們,將湖北的聲音傳向了世界。記者周壽江、王璐、鄔紅波、葉純、海冰 實習生金瑜