在大型國際會議上,同傳翻譯是少不了的,常見的是漢語、英語、法語同傳,而近日在北京召開的全國口譯國際研討會上,有20多名聾啞人士參會研討,兩名手語老師的出色翻譯吸引了參會者的目光。主辦方稱,這是為了喚起學界對手語翻譯的正視。據悉,增加了手語翻譯,這是全國口譯大會首創。
由北京語言大學和中國翻譯協會聯合主辦的第九屆全國口譯大會暨國際研討會,以“全球化時代的口譯教育―口譯人才培養模式探究”為主題,來自中、美、法、意、俄、韓以及中國香港、臺灣地區近300名專家學者,就全球化時代的口譯教育模式進行了深入探究。
大會重點圍繞口譯理論和口譯教授教養展開研討,主要議題有:口譯人才培養模式研究,口譯能力研究,口譯教授教養法研究,口譯教授教養與社會實踐研究,口譯教材與語料庫研究等。
此次大會凸起特色是增加了團隊演示,來自海內7所高校的口譯教授教養團隊以集體發言的形式展示了各自的口譯教授教養特色和亮點,並針對不同的
深圳翻譯口譯教授教養環節進行教授教養演示和理論闡釋。大會由北語高級翻譯學院、中國翻譯協會翻譯理論與翻譯教授教養委員會聯合承辦。