線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 歐洲杯翻譯令人太失望 外媒記者怒摔翻譯器

    歐洲杯翻譯令人太失望 外媒記者怒摔翻譯器

    時間:2012-06-09 08:39 來源:未知 作者:vikayau 點擊:
    2012年歐洲杯正式開賽,就在波蘭人以一個文化底蘊濃厚的開幕式呈獻給觀眾時,他們的翻譯卻再次令人大跌眼鏡。縮水的翻譯內容終極逼得外國記者發佈會後怒摔翻譯器。


            每次大賽組委會都會在新聞發佈會鋪排多語種的同聲傳譯,而在今天波蘭和希臘的比賽結束後也不例外。不外發佈會之前的電視轉播現場內的採訪就已經讓不少記者惱怒。按照以往慣例,賽後場內現場採訪都會配有翻譯同時轉播到新聞中央、新聞發佈廳和混合採訪區,但今天第一個賽後採訪波蘭球員,就只能聽到英語翻譯幾個單詞往外蹦,甚至連句都組成不了。說了兩句,翻譯索性拋卻了自己的工作,開始沉默沉靜。這到苦了在電視前觀看直播的非波蘭語國家的記者。


    之後的發佈會,同聲傳譯的翻譯更是一次次把翻譯內容縮水。明明教練運動員說了很長的內容,到翻譯這裡卻只變成了一兩句話,而且內容單一,顯著能力不足。發佈會,英媒記者帶著髒話憤怒地將翻譯器摔在座位上:“這是什麼爛翻譯!簡直沒法聽!”


    無獨佔偶,就在昨天俄羅斯的賽前發佈會上,弗洛茨瓦夫賽區的翻譯更是在同聲傳譯時“切換聲道”。俄羅斯隊員希羅科夫用俄語回答記者題目,同聲傳譯裡的翻譯本來用英語說的好好的,結果溘然就變成了波蘭語,而且說了足足有兩三句,翻譯才發現題目,馬上跟大家說“對不起”,還得希羅科夫不得不重新說下自己的回答。現場記者對此也瞠目結舌。在近幾年舉行的國際足球大賽中,這樣水準的翻譯仍是少見。