線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 中山博物館出現“坑爹”翻譯

    中山博物館出現“坑爹”翻譯

    時間:2012-07-19 22:38 來源:未知 作者:vikayau 點擊:
    前段時間,我去參觀中山艦博物館,發現建得非常好,文物、環境也很好。可有幾處標識牌的英文翻譯其實不敢恭維,請有關部分核查整改。
      據“最炫名族風”先容,進入中山艦博物館的一座木橋上,欄杆邊掛有“嚴禁跨越”和“小心落水”的標識牌,但兩塊牌上的英文翻譯都有題目:前者被譯為“Ban the march ”;後者被譯為 “fall into water carefully”,很輕易理解成“要小心翼翼地掉入水裡”,真是太搞笑了。
      昨天,記者將這兩句英文翻譯發給一位英國朋友Kevin,Kevin目前在深圳從事外貿工作。他說,“Ban the march ”是“禁止遊行”的意思,沒有“嚴禁跨越”的意思;而另一句,他說可能是“小心掉進水裡”的意思,但此種說法很不規範。
      武漢船舶職業技術學院商務英語專業老師肖莉說,“Ban”一般表示“法律明文禁止”,用在這裡太過強烈了。湖北大學英語專業董老師說這兩句翻譯不正確,“嚴禁跨越”應譯為“No Crossing” ,“小心落水”應譯為“Caution!Slippery”。“現在一些旅遊景點和公共場所的標識,逐字直譯、英文用語不規範,甚至用拼音冒充洋文的現象很普遍。”
      中山艦博物管管委會辦公室雷姓工作職員說,他們馬上就看了這兩塊標識牌,翻譯確實有題目,將儘快改正,並請專業人士對景區內其他英文翻譯一一排查。