線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 中國高等院校翻譯行業師資培訓正式開展

    中國高等院校翻譯行業師資培訓正式開展

    時間:2012-07-26 15:46 來源:博文翻譯 作者:vikayau 點擊:
    2012年7月21日,由中國翻譯協會、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會(簡稱MTI教指委)和教育部全國高等學校翻譯專業教授教養協作組(簡稱翻譯專業教授教養協作組)共同組織的2012年暑期全國高等院校翻譯專業師資培訓在北京第二外國語學院開幕。來自全國130餘所高校的翻譯專業教師和部門國家機關、企事業單位和外交使館的300余名翻譯職員參加了培訓。 

      本次培訓從7月21號陸續開始,到8月3日全部結束,歷時14天。培訓共分三個專題五個班:(1)教授教養法培訓(口譯教授教養培訓班、筆譯教授教養培訓班);(2)高級英漢翻譯技能班(口譯技能培訓班、口譯技能培訓班);(3)翻譯與當地語系化技術、專案治理教授教養培訓班。其中第三個專題是組織方根據翻譯專業教育發展的要求新增的專案。此次參加授課的老師共22人,來自外交部等國家機關、海內外高校以及翻譯與當地語系化現代化跨國企業,既有翻譯實踐經驗,又從事翻譯教授教養,有些還兼做研究,專業全面,經驗豐碩。 

      中國外文局副局長、中國譯協副會長兼秘書長、MTI教指委主任委員黃友義在開幕式講話中指出,中國文化大發展大繁榮、中國經濟走出去、中國開展公共外交都需要大量翻譯人才,翻譯專業學生就業遠景看好。但社會需要的是複合型、專業型、實用型翻譯人才,這就對翻譯專業教育提出了更高的要求。他呼籲社會各個方面為承擔翻譯專業建設的年青教師們積極創造從事翻譯實踐和接受進修培訓的機會,由於有多強的教師步隊,翻譯專業教育就能走多遠。他還先容了國家人力資源和社會保障部實施的全國翻譯專業水準考試(CATTI)的基本情況,指出該考試作為職業翻譯進入市場的資質考核,與翻譯專業教育有著自然的內在聯繫。 

      中國譯協副會長、北京第二外國語學院副院長邱鳴邱鳴代表二外對參加培訓的教師表示歡迎。他先容了翻譯學科建設的情況,表示二外將翻譯作為一個重點學科進行建設,致力於培養實用型、專業化外語人才。他還先容了中國譯協與二外聯合成立的中國翻譯行業發展戰略研究院開展相關工作的情況。 

      中國譯協副會長、MTI教指委副主任委員、翻譯專業教授教養協作組組長、廣東外語外貿大學校長仲偉合做了培訓班第一講,標題題目是“翻譯專業教育發展現狀、題目與建議”。他指出,翻譯專業教育經歷了翻譯課程到翻譯練習,再到翻譯教育理念的轉變,今後將走向通識教育和專業教育相結合的全人教育。他還先容了什麼是翻譯專業人才,專業翻譯職員應具備的知識,翻譯專業本科、翻譯專業碩士、翻譯學碩士和翻譯學博士各自的培養目標和培養重點,以及外語人才和翻譯人才培養的不同,系統闡述了翻譯教育要思索的兩個題目:培養怎樣的人和怎樣培養人。 

      本次培訓得到了博文深圳翻譯公司、北京甲申同文翻譯有限公司、北京查古文化發展有限公司以及國際翻譯家同盟(FIT)、國際翻譯高校同盟(CIUTI)、國際會議口舌人協會(AIIC)、美國蒙特雷國際研究學院翻譯及語言學院(MIIS)的等國際組織和院校的鼎力支援。