線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 雲南高速路路牌翻譯錯誤 網友稱很坑爹

    雲南高速路路牌翻譯錯誤 網友稱很坑爹

    時間:2012-08-12 12:12 來源:未知 作者:vikayau 點擊:
    楚雄譯為“chu male”,安寧譯成“it’s peaceful”,這樣的翻譯你能看懂嗎?
      昨日上午9點51分,線民“@熊飆貓”在其新浪微博上發佈微博:“這個英文翻譯很坑爹,請相關部分關注下。”“@熊飆貓”同時附上了一張照片。
      “@熊飆貓”說,圖片上的這個路牌在石安公路昆明至安寧段,下和平村收費站四周。“這樣的翻譯,外埠人或者是老外都很丟臉懂”。對此,線民“@蝦小斌”說:“大理要叫Big Li?建水要叫Jian Water了。”
      “市民反映的地名翻譯丟臉懂的題目,我們會進行調查,並儘快處理。”昨天,昆明公路路政治理支隊的值班職員趙先生表示,由於沒有相關的地名翻譯規範尺度,所以有時候會泛起翻譯的地名不規範的題目。
      雲南省翻譯工作者協會常務副秘書長李女士表示,地名的翻譯應該用中文拼音,“機場、高速路這樣的名詞可以翻譯成英語”。“良多公共場所的公示牌的翻譯都不太規範,特別是公園和路牌。”李女士表示,這些部分有時候為了圖利便,可能不會找專門的翻譯機構,而用一些翻譯軟體搞定。
      李女士建議,相關深圳翻譯公司機構應該對地名等得的翻譯進行規範,“制定同一的規範,減少這種讓人難以看懂的翻譯”。