沒有瑞典翻譯莫言也許不會獲獎
時間:2012-10-21 23:14 來源:深圳翻譯公司 作者:vikayau 點擊:
次
“沒有安娜,就沒有莫言今天的成功。”昨日,莫言獲獎動靜震驚全國的同時,將莫言作品帶到瑞典的翻譯家陳安娜也成為網友關注的焦點。
陳安娜畢竟是誰?8月27日,莫言曾在微博上表示,他在瑞典出版了三本書:《紅高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲憊》,三本書的譯者均是在瑞典從事翻譯現代中文作品的陳安娜。
實在早在諾貝爾文學獎結果出爐前,陳安娜就在其個人微博發表了對莫言獲獎的看法:“我個人以為莫言獲諾獎的但願不小,不外是今年獲獎、明年獲獎或十年後獲獎。我們誰知道?等到明天下戰書再說。”而昨晚公佈結果後,她又第一時間通過微博發表“太陽”、“蛋糕”的圖像,表示祝賀。
為此,北京師範大學文學院教授譚五昌表示,沒有非常優秀的翻譯家把作家作品翻譯成外文,就可能會影響到作品在國外的傳播性和影響力,所以翻譯長短常重要的。外文的譯本好,他的作品的豐碩性、文學藝術上的魅力就很完整地呈現了出來,於是感動了評委們。
譚五昌以為,這啟示我們,中國當代文學假如要獲得更多的榮耀,恐怕我們要培養更多優秀的翻譯家,也要去發現更多優秀的漢學家,把中國的優秀作品翻譯成外文。假如沒有翻譯這個管道,我們要得國際大獎是不可能的。
除了陳安娜,美國翻譯家葛浩文也是助推莫言走向世界的有力推手。作為翻譯中國當代文學作品的國際級巨匠,數十年來,他已將莫言的十多部作品先容給英語國家讀者。葛浩文表示:“我真心喜歡莫言的所有小說,並對翻譯它們樂在其中。我喜歡它們的原因各式各樣,好比《酒國》可能是我讀過的中國小說中在創作手法方面最有想像力、最為豐碩複雜的作品;《生死疲憊》堪稱才華橫溢的長篇寓言;《檀香刑》正如作者所但願的,極富音樂之美。我現在正在翻譯《蛙》,接下來還應該會去翻譯一些此前未能觸及的他較為早期的作品。”重慶晨報記者 周文潔 收拾整頓
瑞典翻譯家陳安娜
聞名導演霍建起
2006年
長篇小說《生死疲憊》獲福岡亞洲文化大獎。
2011年
長篇小說《蛙》獲第八屆茅盾文學獎。
2012年
獲諾貝爾文學獎。
1995年
介入編劇的片子《太陽有耳》獲柏林片子節銀熊獎。
1997年
長篇小說《豐乳肥臀》奪得“大家文學獎”。
2001年
長篇小說《檀香刑》獲臺灣聯合報讀書人年度文學類最佳書獎。《酒國》(法文版)獲法國儒爾?巴泰庸外國文學獎。
2004年
獲法蘭西文化藝術騎士勳章,年底獲第三十屆義大利諾尼諾國際文學獎
1981年秋
發表童貞作短篇小說《春夜雨霏霏》。
1986年
畢業於解放軍藝術學院文學系。發表中篇小說《紅高粱》。1988年,改編的片子《紅高粱》獲第38屆柏林片子節金熊獎。
1989年
小說《白狗秋千架》獲臺灣聯合報小說獎。