總理記者會5年來首次起用女翻譯
張璐畢業於外交學院 翻譯前要預備一個月 15日上午,博文
翻譯公司瞭解到,14日記者從外交學院瞭解到,在溫家寶總理記者發佈會上,為總理做翻譯的,是該校96級學生張璐。她是5年來,總理發佈會首次起用的女翻譯。
翻閱從2004年到今年總理記者會的文字材料,從2006年至2009年,總理的翻譯是費勝潮。在費勝潮之前的兩年記者會上,均為女翻譯協助總理參加記者會。而此次張璐的泛起,是5年來首次起用女翻譯。
關於張璐有四分之一日本血統的說法,記者今天上午致電張璐的母校外交學院,該校國際法系辦公室譚老師明確表示,從來沒聽說過張璐有日本血統。
據瞭解,張璐2000年從外交學院國際法系畢業,畢業後進入外交部翻譯室英文處,現在是該處副處長。
揭秘
總理記者會前翻譯要“彩排” 外交學院國際關係學院國際法系大四學生吳麗透露,張璐在給學生作講座時就說過,自己經常加班到淩晨兩點,天天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考動靜》和《環球時報》等。
每次總理記者會翻譯要提前多久做預備呢?多次為總理翻譯的費勝潮曾在一次講座上透露,每年的兩會記者會,都是在前一個月才能接到任務。溫總理的語言非常豐碩,而且常常引用一些專業詞彙和古詩句,這就需要翻譯做大量的前期預備工作。
費勝潮先容,每次“大戰”前,翻譯室會請北大的一位老教授專門為大家授課;類比召開記者會,不上場的同事充當陪練,並提出一些刁鑽的題目,設計出各種可能泛起的突發情況;還要在記者會前“彩排走場”,認識燈光和聲效。
“最後一次訓練就是在記者會前的10分鐘,到時會有一個專門的人來公佈留意事項,如關好手機、別擋了別人的鏡頭等等,我把這些都翻譯給大家。經由這些努力後,我才能終極登場為總理做翻譯。”費勝潮說。
對於總理經常引用一些古詩詞,翻譯一般會提前預備一個小本子,收拾整頓出總理以前在講話中所說過的所有古詩句和成語,多在日常積累,免得臨場慌亂。