線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 深圳翻譯:國際交流需要加強中醫藥翻譯研究

    深圳翻譯:國際交流需要加強中醫藥翻譯研究

    時間:2012-03-21 19:35 來源:未知 作者:admin 點擊:
    固然已經有不少學者為中醫藥翻譯做了良多研究工作,也取得了成就,但是深圳翻譯以為仍舊不能知足國際上對中醫藥學內涵的熟悉、理解、應用和研究的需要。
      為了加快中醫藥學的翻譯工作,筆者建議國家中醫藥治理局會同中華中醫藥學會中醫藥翻譯分會,組織一批海內外專家系統進行中醫藥學翻譯研究,同時要求各地儘快成立中醫藥翻譯研究機構,全國上下通力協作,對中醫藥學文化進行科學的翻譯研究。
      中醫藥學是一種古老而又獨特的文化,想要真正以“信、達、雅”的翻譯原則將它原汁原味地翻譯成另一種語言文字實屬不易,必需組織專人長期研究,在應用的實踐中反復認證和修正,才能日臻完善。
      中醫藥學既是一種科學技術又是一種傳統文化,其內涵紛繁複雜,在翻譯時必需全面考慮,既要考慮到醫學術語,也要考慮到文學語韻;既要考慮到中醫固有特色,也要考慮到與西醫術語的相容性。因此,可以採取多種翻譯方法,諸如:直譯法、意譯法、音譯法、形象翻譯法、類化翻譯法、希波克拉底翻譯法(即:詞素層翻譯法)、中文拼音英語化翻譯法等多種翻譯方法並用。
      筆者曾對這些翻譯方法做過一些初步的探討,以為中醫藥學術語是科技術語,按照慣例科技術語應當簡約精煉,而相應的譯詞或譯語也必需要簡約精煉,應避免解釋性翻譯。
      為此,筆者提出兩個觀點:
      一是在翻譯沒有現成相應西醫術語的中醫藥術語時,應首先按照希波克拉底的構詞方法創造新的中醫藥術語,即首先選用“希波克拉底翻譯法”(詞素層翻譯法)來創造性地翻譯難度大的中醫藥術語,也就是要充分利用一切可利用的希臘語和拉丁語的詞綴來創造新詞。
      二是對含義深邃的、使用頻率極高的、具有重要意義的而又必需採用中文拼音翻譯的中醫藥學專門術語,如“陰陽”等特殊詞彙,應大膽勇敢開創中文拼音英語化翻譯法,啟動中文拼音的作用,拓展中文拼音英語化的翻譯用途。
      筆者以為:例如“陰陽兩虛”擬可譯作“diyinyangpenia”。還可將“陰陽”動詞化並派生出名詞性單詞。例如:“滋陰”和“潛陽”擬可分別譯作“yinize”(動詞)、“yinization”(名詞)和“descyangate”(動詞)、“descyangation”等。這種翻譯方法符合西醫英語構詞法則,單詞的結構緊密,語義的資訊密度高,避免了冗長的“解釋性翻譯”這一科技術語翻譯中最忌諱的翻譯方法。