線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯技巧 > 盧敏教授談筆譯翻譯學習

    盧敏教授談筆譯翻譯學習

    時間:2012-07-02 10:41 來源:未知 作者:admin 點擊:

    2012年7月2日,據博文深圳翻譯公司瞭解到,科技發展和經濟全球化使對外交流與合作日益頻繁。在傳播提高前輩的文化和科技方面,翻譯起著越來越重要的橋樑和紐帶作用。跟著我國改革開放的進一步深化,加入世界商業組織和綜合國力的進步,我國在國際事務中的作用越來越重要。我國的翻譯職員不僅要把國外提高前輩文明成果先容到海內,而且還要把我國優秀的文化、科技成果推向世界。因此,我國急需越來越多的優秀翻譯人才。但是,我國的翻譯人才卻青黃不接。恰是在此背景下,國家人事部推出了全國翻譯專業資格(水準)考試,不拘一格地選拔高素質的翻譯人才。

    第一,客觀評價自己的翻譯能力和水準

    假如你參加了全國翻譯專業資格(水準)考試三級筆譯或口譯考試,你可以申請獲得助理翻譯職稱。助理翻譯是翻譯專業系列低級職稱。獲得助理翻譯的前提是:本科畢業生,在專業翻譯機構工作一年後,稱職,填表並申請低級職稱。假如你參加了全國翻譯專業資格(水準)考試,通過了二級筆譯或口譯考試,你可以申請翻譯職稱。翻譯職稱是翻譯專業系列中級職稱。獲得翻譯的前提是:本科畢業生,一年工作試用期結束,可以申請助理翻譯職稱,再工作五年後,可以申請翻譯職稱,相稱於本科工作六年時間。假如研究生畢業滿三年,在專業翻譯機構工作稱職,可以申請翻譯職稱。全國翻譯專業資格(水準)考試,不同於非英語專業的四、六級和英語專業的四、八級考試和其它一些機構推出的考試,獨特之處是,全國翻譯專業資格(水準)考試是深化職稱改革的一個舉措。翻譯證書與職稱掛鉤,將匡助有志于從事翻譯工作的人們進入翻譯的殿堂,享受翻譯的無限樂趣。翻譯考試面向社會,無春秋、資歷、學歷和專業的限制。你可以選擇考任何級別的口譯或筆譯的考試,獲取翻譯證書並申請相應級別的翻譯職稱。一個大學畢業生,不管是在國家機關工作、仍是在企事業單位、公司工作,獲得翻譯證書後,可以申請翻譯職稱。這將匡助你增加就業競爭力。在此,我建議大學高年級的學生可以參加三級筆譯或口譯考試,但研究生可以參加二級筆譯或口譯考試。

    英語筆譯二、三級考試都包括綜合能力和實務兩部門。三級筆譯綜合能力分為三部門:第一部門,詞彙和語法;第二部門是閱讀理解,第三部門是完形填空,這三部門都是客觀題。在校生比較認識這些題型。對於英語專業和非英語專業的考生,只要具有一定的英語語言基礎知識,這三部門題目不大。筆譯實務包括英譯中、中譯英兩部門。但是,二級筆譯實務有必譯題。該考試是面向社會的,開放性的考試。應試者來自各行各業,涉及天然科學和社會科學,所以必譯題要照顧所有考生的利益,所選的材料涉及政治、經濟等一般題材,考生都能接受。二級筆譯實務中,二選一題誇大專業性,兩道題一篇涉及文科,另一篇涉及理科,考生根據自己的專業和愛好自己去選擇。

    第二,翻譯考試的細節。

    翻譯考試大綱是全國翻譯專業資格(水準)考試的指導性檔,是考試命題的依據,也是應試者的重要參考指南。考生能吃透大綱,就能明確如何去預備翻譯考試,所以要認識考試大綱。筆譯考試分為綜合能力和實務的測試。閱卷時,發現試卷中有拼寫和語法錯誤。翻譯是專業性和實踐性很強的專業,並不是學了英語,通過了四、六級考試就能當翻譯。翻譯是個雜家,不但需要把握英語詞彙和語法,還要對中國和英語國家的背景知識有所瞭解,並且從事大量的翻譯實踐才能當翻譯。合格的翻譯不應該有語言障礙,假如你翻譯時譯文有詞彙、語法錯誤,那就談不上翻譯了。另外,翻譯不是造句,翻譯需要技巧,有一定的規律。筆譯綜合能力測試的目的是檢修考生對英語詞彙和語法應用的能力,考察英語同義詞、近義詞、習慣語、語法規則把握程度。一句話,就是會不會組詞造句。建議大家學翻譯的時候預備兩本辭典(英漢和漢英辭典),翻譯的時候要多查英英辭典,別光看英漢辭典。英語非常注重詞的深層次含義。翻譯久了就可以悟出這點。英語三級筆譯考試要求考生把握5000以上英語詞彙。英語二級筆譯考試要求考生把握8000以上英語詞彙。這些詞彙是常用詞彙,僅僅把握這些詞彙肯定是不夠的。英語筆譯三級考試,主要考查專業職員在翻譯時的應變和判定能力,綜合運用相關知識的能力。詞彙和語法部門要求考生把握詞的含義,區別同義詞和近義詞,分析句子,把握語法規則。考試是面向社會的,所以選材廣泛。涉及政治、外交、商業、科技、產業、農業等體裁。閱讀理解部門有四篇英語短文,選自英國、美國、澳大利亞、紐西蘭等報刊、雜誌和書籍。考生在預備時,要多閱讀不同文體,不同體裁的文章,擴大信息量與知識面。完形填空有一篇短文,一般一個空只能填一個單詞(多為虛詞),每空一分。筆譯實務,考慮到翻譯的實用性,由工作在翻譯第一線的專家命題。現在翻譯界有兩派:一是學院派,一是實用派。該考試誇大實用性,由於有人不懂翻譯理論,但長期從事翻譯工作,可以通過翻譯考試獲得證書,申請翻譯職稱,獲得相應的待遇。筆譯實務選材廣泛。在英譯中方面,選擇英語國家的原文,也就是英麗人士用英語寫的文章。中譯英一般選擇海內出版的外宣材料、中國出版的報刊、書籍,一般是反映中國國情和改革開放成果的材料。大家預備的時候有所側重,英譯中多看一些原版的書,中譯英多看一些從中文翻譯過來的材料。選材適合泛博考生,但是二、三級筆譯實務都淡化文學色彩,不會泛起《紅樓夢》、《三國演義》這種文學性極強的標題題目。由於從事文學翻譯的人究竟是少數,有很高文學造詣的人在中國也屈指可數,基本上是實用文體的翻譯。

    第三,如何預備考試。

    考生要擴大詞彙量。二級或三級不能局限於5000或8000個單詞。詞彙量大有助於進步閱讀理解能力,進步翻譯速度。多閱讀不同體裁、不同文體的外文書刊,擴大知識面,進步英語的理解、表達能力。一談翻譯,大家馬上就想到翻譯尺度—“信、達、雅”。以下兩點對於做好翻譯工作至關重要。第一,內容和風格上要忠實原文,要“信”,無論中譯英、英譯中首先要傳達意思,英譯中最後的譯文是讓中國讀者看的,中文表達應該到位。好的譯文是建立在理解的基礎上,作不好英譯中主要是理解不透,考生要認識英語文章的背景知識、深層意思。第二,表達要流暢。理解原文是樞紐,原文的意思把握了就能表達流暢。根據體裁,作者寫這篇文章要表達什麼思惟、內容和資訊,你對背景知識是否瞭解,做個研究、分析。翻譯不是造句,一個好的翻譯應該是個“雜家”,對語言、語法、詞彙瞭解的非常透徹,對各行各業的知識有所瞭解。你不一定是經濟學家,但是要瞭解經濟學,你不一定是法學家,但是要對法律瞭解。我建議假如大家熱衷於翻譯事業,要持之以恆,制定長期目標,踏踏實實去翻譯,翻譯需要長期積累。翻譯工作是個無底洞,每次翻譯完了,仍是感到譯文有需要改進的地方。漢譯英的水準的進步,主要是進步英語表達能力,漢譯英是從中文譯成英文,讀者是英麗人,翻譯時要變換思維方式。中文譯成英文後英麗人是否接受,英麗人是不是這樣說,中國式的英語外國人是看不懂的。進步翻譯水準通過三個步驟。第一步選擇難度適當、文體廣泛的原文,不要貪多,選一小段,根據自己所學的理論、技巧去完成翻譯。第二步請翻譯老師、英語專家或請培訓老師對譯稿進行核對、潤色,或找更高水準的人對譯稿進行分析,找出差距,系統總結,發現自己的薄弱環節。第三步應該總結,要仔細研讀修改後的譯文,去分析有經驗的翻譯為什麼這樣改,我當時翻的時候為什麼想不到,找到一個契合點,才能進步翻譯水準。翻譯實際上是一個思維轉換的過程。譯文是英文,就應該用英文去思索,絕對不能用漢語去思索。用漢語思索出來的句子肯定會受母語干擾的,常常想一想英麗人會怎麼說,翻譯出來的句子才到位。作翻譯一定要虛心請教,一字,一詞,一句不斷積累,短則5年,長則10年的知識積累和翻譯實踐,才能真正悟出來什麼是翻譯,如何做翻譯。願泛博考生心想事成,順利通過翻譯考試,成為翻譯步隊中的一員,為我國的經濟建設、改革開放、對外交流貢獻氣力。