線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯技巧 > “孔子”主題曲漢英互譯

    “孔子”主題曲漢英互譯

    時間:2012-06-28 10:20 來源:未知 作者:vikayau 點擊:
    《孔子》的主題曲名為“幽蘭操”,由王菲演唱。相傳古詩《幽蘭操》(又稱“猗蘭操”)是精擅琴藝的孔聖人自感生未逢時的絕世作品。唐代聞名詩人韓愈曾作同名作品唱和孔子。而影片主題曲的歌詞恰是改編自韓愈這首名垂青史的詩作。改編的歌詞和韓愈的原作有何區別?詩作和歌詞分別又是什麼意思?讓我們結合英文版的翻譯一起來看一下。 

      韓愈《幽蘭操》原文中英文對照 

      蘭之猗猗,揚揚其香。 
      The orchid is flourishing, its fragrance spreads. 

      不採而佩,于蘭何傷? 
      If no one plucks one to wear it, how could that harm the orchid! 

      今天之旋,其曷為然。 
      My coming back today, who caused it? 

      我行四方,以日以年。 
      I have been traveling everywhere, for years on end 

      雪霜貿貿,薺麥之茂。 
      The luxuriance of the frost and snow (will bring) luxuriant crops (in spring) 

      子如不傷,我不爾覯。 
      If you are not sad I will not come to see you 

      薺麥之茂,薺麥之有。 
      Luxuriant crops (mean) a good harvest 

      正人之傷,正人之守。 
      Although a gentleman may be sad, he keeps proper conduct 

      韓愈《幽蘭操》原文口語文版翻譯: 
      蘭花開時,在遠處仍能聞到它的幽幽清香;假如沒有人採摘蘭花佩戴,對蘭花本身有什麼損傷呢?一個正人不被人知,這對他又有什麼不好呢?我常年行走四方,看到隆冬寒冷時,薺麥卻正開始蕃廡地生長,一派氣憤但願盎然,既然薺麥能無畏寒冬,那麼不利的環境對我又有什麼影響呢?一個正人是能處於不利的環境而保持他的志向和德行操守的啊。