線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯技巧 > 趣味翻譯國外出名品牌

    趣味翻譯國外出名品牌

    時間:2012-06-28 10:18 來源:未知 作者:vikayau 點擊:
      很多國際聞名品牌源于很平凡的名字,譯為中文必需有巧思。 

      假如把行銷比喻成一場戰爭,那麼成功的品牌名稱就像一面不倒的軍旗。國際品牌在全球範圍內行銷,必定要跨越種種文化障礙,如語言差異、的消費習慣差異、的宗教差異等。 

      把品牌譯為中文必需有巧思。 

      因為西方國家的文化比較相似,所以某一個國家的品牌比較輕易為其他國家所接受。中華文化與西方文化差異較大,因此,國外品牌要打入華人市場,必需慎重考慮命名題目。商品經濟現象的複雜,使西方品牌名稱的翻譯超越了語言學概念,而上升到文化心理和市場重新定位層面。 

      麥當勞:蘊含多層意義 

      好比麥當勞,英文名稱是“McDonald's”,它是店主人名字的所有格形成。西方人習慣以姓氏給公司命名,像愛迪生公司、華爾特·迪士尼公司、福特公司。但是華人通常喜歡以喜慶、興隆、吉利、新奇的詞彙給店鋪命名,如“百盛”、“天潤發”、“好來順”、“全聚德”、“喜來登”。McDonald是個小人物,他比不上愛迪生,人家是世界著名的大科學家,也不如迪士尼,由於迪士尼成了“卡通世界”的代名詞,所以假如老誠實實地把“McDonald's”譯成“麥克唐納的店”,就過於清淡,而“麥當勞”就非常成功: 

      一,大致留存了原發音; 

      二,體現了食物店的性質; 

      三,蘊涵著“要吃麥就應當勞動”的教育意義; 

      四,風格既“中”又“洋”,符合華人的口味。 

      可口可樂:絕妙之譯 

      眾所周知,“可口可樂”就是“CocaCola”,但是卻很少有人追問一句:那是什麼意思?原來 Coca和Cola是兩種植物的名字,音譯為古柯樹和可樂樹,古柯樹的葉子和可樂樹的籽是該飲品的原材料,古柯葉裡面含有古柯鹼,也叫可卡因(有時用做局總麻醉藥,尤其用於眼睛、鼻子或喉嚨,還因其高興性和刺激性而廣泛用做毒品)。這樣枯燥乏味甚至有點可怕的名字居然被翻譯成“可口可樂”,真是 CocaCola公司的化腐朽為神奇。“可口可樂”譯名的成功之處在於: 

      一,留存了原文押頭韻的響亮發音; 

      二,完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感慨感染和好處上打攻心戰,手段高明; 

      三,這種飲品的味道並非人人喜歡,良多人甚至覺得它像中藥,但它卻自稱“可口”,而且喝了以後還讓人開心。善於進行自我表揚,討好大眾。 

      上述兩例是留存原品牌名稱發音,而改變原意的成功範例。其他如中國譯為“疾馳”,新馬譯為“馬賽地”的名牌汽車,原文“MercedesBenz”是該汽車公司老闆愛女的名字,譯為“疾馳”是刪除了複雜的Mercedes,簡潔而響亮。 

      “Ikea”譯為“宜家”是高招 

      再如“Ikea”傢俱品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是智慧的中譯者賦予它“宜家”這誇姣的含義。實際上,Ikea是該品牌的創始人IngvarKamprad和他的農場名Elmtaryd及村莊名Agunnaryd的詞首字母組合。 

      有的品牌名稱只進行音譯,如“麥斯威爾”咖啡,僅僅是“Maxwell”的發音而已。因為它的訴求物件是白領階層,尤其是“外向型”白領,因此這個名字是成功的。但假如想讓泛博華人買帳,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡剛進入中國大陸時,聽村裡的農夫議論: “雀巢”咖啡就是“鳥窩”咖啡。即使沒文化的人也對它產生愛好,可見名稱的戲劇性效果非常有利於進步品牌的著名度。 

      名牌手機“諾基亞”,芬蘭文原名“Nokia”,是廠子所在小鎮的名字,很顯然,譯文比原文更富有高科技感,似乎還有點“承諾亞洲”的味道。 

      “福士偉根”跟希特勒有關 

      有的品牌名稱只進行意譯。如“福士偉根”(中國稱“大眾汽車”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大眾,Wagen是汽車。 

      關於“福士偉根”,還有一段鮮為人知的來歷:19世紀二三十年代,汽車非常昂貴,只屬於少數富人。希特勒上臺後,宣稱要為全體勞動大眾製造汽車,汽車的牌子就叫“Volkswagen”,他號召人們每月省下一些錢,建立“汽車存款”,若干年後家家有汽車。可是不久戰役爆發,汽車廠忙著造戰役機器去了。然而戰後大眾汽車的品牌名稱卻留存了下來。 

      還有一類是以簡稱進行跨國界同一傳播,好比慕尼克的一家汽車廠,德文全稱是Bayerische MotorenWerke(拜耶裡奇飛機引擎出產廠),簡稱為BMW,後來它不僅出產飛機發念頭,還擴展到越野車、摩托單車、高級轎車。現在沒有人關心 BMW到底是什麼意思,BMW三個字母圍繞的藍白徽標,已成為成功和信譽的標誌。其中文名稱“寶馬”是多麼浪漫、簡潔、貼切。 

      再如,Minnesota Mining and ManufacturingCompany(明尼蘇達礦業及製造公司),就是我們熟知的深圳翻譯公司公司。西方人對品牌名稱的要求比較單純:一,簡樸易記;二不重複;三,在別國語言裡不會產生曲解,對宗教信奉不要有欺侮性含義。為安全起見,有些廠家就乾脆造一個新詞,如康柏公司“Compaq”(美國電腦出產商)來源於Compact(電腦術語,意思是密集的、壓緊的),把詞尾變成q,就構成一個新詞,它很輕易使人聯想到源詞,使公司的行業特徵非常顯著。