線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯技巧 > 漢英互譯翻譯應用大比拼

    漢英互譯翻譯應用大比拼

    時間:2012-07-16 22:14 來源:博文翻譯 作者:vikayau 點擊:
    外國觀光客想在北京享受美食、在老胡同裡趴趴走,第一個要克服的恐怕是語言隔閡,幸好現在有手機翻譯APP。CNN記者奎斯特:“第一個題目是,能不能翻譯街邊的告示?”
      CNN決定來場翻譯大挑戰,第一個參賽的翻譯軟體PLECO,需要花台幣1500元下載,價格有點嚇人,但只要朝著中文字照相,這個軟體就能自動轉換成英文。奎斯特:“我們要求你通過…。”
      PLECO表現不俗,準確翻譯出拍下來的字詞。奎斯特:“所以基本上是在說,行人穿越馬路,請你走天橋,那是天橋。”
      只不外轉換得多花點時間,還要一直拍照,不但要有耐心,還要有超強的臂力,最大的缺點是遇到用講的,它就沒轍。奎斯特:“假如有人要問你題目,PLECO就沒辦法翻譯,它只能翻譯文字,而且你會手酸,由於得一直拿著照相。”
      第二位參賽者是JIBBIGO,用講的也能通。CNN記者:“請問現在幾點?”翻譯語音:“幾點了嗎?”CNN記者:“不好意思,不好意思。”
      150元台幣的JIBBIGO沒有由於便宜,服務就打折,朝它說幾句話,馬上幫你翻成中文,只是難免出槌,就是一陣雞同鴨講。CNN記者:“美食。”翻譯語音:“冷的食品。”CNN記者:“他說冷食。”
      不外我講你聽的翻譯方式,讓遊客跟在地人天然互動,也能為整趟旅程增添不少樂趣。奎斯特:“JIBBIGO是語音翻譯,所以民眾需要聆聽,假如用打字,JIBBIGO也可以翻譯出來,只是要把你的題目簡樸化。”
      最後由GOOGLE翻譯登場。奎斯特:“不好意思。”
      GOOGLE翻譯的用法跟JIBBIGO大同小異,翻譯出來水準也大同小異,固然下載不用付錢,而且假如網路斷線,恐怕就只能靠自己比手畫腳。奎斯特:“谷歌的翻譯APP可能免費,但假如你考慮到網路用度,還有你願不願意冒網路的風險。”
      利便的翻譯軟體能減少溝通障礙,只是要先瞭解軟體優缺點,才不會打亂了出門旅遊的好心情。