論翻譯工作中的幾點建議與溫馨提示
時間:2012-07-16 22:16 來源:博文翻譯 作者:vikayau 點擊:
次
本文立足於探討如何讓日翻在減輕自身工作負擔的同時,匡助潤色一起進步工作效率。從而加快漢化(翻譯)的速度。
首先,也是最重要的,是關於工作量的題目,個人以為,日翻的日工作量主要取決於文本翻譯的難度,而不是總文本的長度。實在原來還想加一條組內翻譯的總數目,但是這作為不可控因素,不予討論。我們本不是專業的日語翻譯職員,所以遊戲日翻的業務能力參差不齊也是很正常的情況,因而很難屆定所謂文本的“難度”,但是,原則上不推薦日語三級以下(不含三級)的興趣者參加翻譯工作。個人所以為的比較難處理的文本主要有以下這些情況:大量使用假名而不是漢字;外來語/專業詞彙繁多;對話混雜,文本不按照順序排列。對於這種相對棘手的文本,推薦一級及以上程度的日翻一天上限在35~45K左右,二級程度的日翻在20~30K左右,約三級程度的日翻在10K上下。而假如是相對處理簡易的文本,可以在這個基礎上增加5~15K不等,以個人工作熱情可自由決定。這個尺度不是沒有道理的,處理翻譯文本實際上是一件相稱傷精神的事情,身理上輕易對脊椎和眼睛造成疲憊,心理上也會徐徐疲憊而對工作產生正常的抗拒心理。以上的上限大概就是該水準日翻3~4小時高集中高強度的工作量,所以不推薦分配翻譯任務的負責職員在分配文本時超過那個上限,可能的話應一定幅度低於該界限。
超時超量工作主要會產生以下損害:1.翻譯同心用心求速,影響文本翻譯的正確性;2.產生抵觸和抗拒心理,既影響翻譯速度又影響翻譯品質,最嚴峻的還會導致跳票;3.會嚴峻消磨對漢化工作的熱情,終極選擇退出,這也是最糟糕的後果。 翻譯認領任務也應該實事求是,勞模值得學習,但條件是不影響翻譯文本的品質,也不要對自己的健康造成損害。尤其建議翻譯在完成一個遊戲之後給自己一段休整時間,這樣才能保持熱情去投身於下一個任務。
其次是翻譯工作中的一些留意點,但願和大家探討一下。第一,要保持和群上翻譯交流的好習慣。在文本中我們經常會遇到難解的句子,這時候與其一個人亂翻一氣或者揣摩半天,到不如發到群上和線上的同事一起討論解決,你不明白的語法或者是詞彙,有可能別人可以等閒的解決,要勇於留存下不會翻的句子,在有人匡助時提問。
第二,要與潤色和測試做好溝通。由於翻譯拿到的文本就是單純的文字,一些遊戲系統的說明和對白,翻譯根本無從知道其詳細環境,不明白的語彙與其硬翻,到和潤色或者測試共同探討。好比一句簡樸的“まかせた”,它可以翻譯成“拜託你了”,也可以翻譯成“交給我吧”。假如留存下來,測試員和潤色就能很快找到題目,但是強行二選一翻譯一個,到真正測試時再發現題目,要解決就麻煩了。
第三,優先同一解決文本中的專有名詞,如人/物/地/技能/組織名等等。在開動劇情和系統文本之前,視文本量由一到兩名翻譯對這些文本進行同一長短常必要的,可以避免之後翻譯和潤色中許很多多的麻煩。看似是耽擱了一點時間,但實在後面就可以節約下巨大的工作量,尤其是潤色的工作量,對減少錯誤率也有很大的匡助。假如在詳細處理文本時發現了漏處理的該類名詞,也應該及時彙報做集中討論和修改。
第四,圖片翻譯由美工匯出收拾整頓後同一交給翻譯組負責人分發,而不是由美工自己去聯繫翻譯。由於美工組的成員並不知道每個翻譯手頭的工作量,這樣可能會導致有些翻譯對任務應接不暇,而有些翻譯則無事可幹。
第五,要養成自己進行校譯的好習慣。現在很多漢化組最缺的可能就是日翻,很難抽出專人來進行校譯工作,自己盡心校譯最大的意義就在於,剛剛接手文本時處於一種相對盲目的狀態,而翻譯任務完成後就對遊戲情節和系統有了一個大致的瞭解,這時候再回頭去看一開始翻譯的部門,往往會發現很多初級錯誤,自己進行改正就可以減短測試週期,也減輕潤色的負擔。
第六,翻譯文本儘量做到通順,並且想法湊好字數。有經驗的日翻一看就知道,這是潤色的工作,實在不然。假如潤色在工作當中看到了前言不搭後語的翻譯,照樣仍是要回頭來問你,假如自己在翻譯中可以留意好,與人利便的同時也是與己利便。縱然不需要翻得很有文采,但是還請做到最基本的通順,至少可以讓別人也能讀懂這些句子。嚴禁用翻譯軟體把生詞硬翻過來之後就籠蓋掉原文本,這種行為是極其不負責任的!尤其是帶有指向性的格助詞,要多加推敲,不要弄錯句子的主語和賓語。
第七,亦是最重要的,領受的任務千萬要按時完成。假如在分發任務的時候,感覺量太多超過了自己的能力,或者是自己願意投入的精力,可以及時提出作出調整。組的進度是經由很多人同一和協調的,假如自己不能按時完成任務,則勢必有人要在完成自己的任務後,再超量工作彌補你沒有做好的部門。這不但耽誤進度,而且還打擊士氣,重者還可能導致到遊戲發佈的時間無法放出ROM而對玩家跳票。因此在領受任務時務必三思斟酌,萬萬不可領下海量任務最後卻難以完成。在工作過程中發現文本處理難度超過自己的預計,或者發生了不可抗拒因素耽誤了進度,要及時彙報和尋求匡助,拖的越晚就會造成越嚴峻的後果。漢化本來就是義務工作,少做一點沒有什麼,但是允許了卻不做,就是一種很不應該的情況了。當然,也不能刻意的回避任務,不肯接任務,與其這樣,到不如不要參加漢化。做就是做,不做就是不做,這兩種情況都不應該受求全,有時候拒絕也是負責任的一種體現。只有允許了要做,最後卻不做或者做不完,那才讓人鄙視。
以上的這些建議和思索,但願對正在參加漢化工作的翻譯,和統籌負責翻譯事項的人們有所啟發和匡助。