得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢斗室子裡,我頓感打入冷宮,十分鬱鬱不得志起來。一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴,一時賓客雲集,笑語四溢。我在山坡的小屋裡,靜靜掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片繁華,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個個喜氣洋洋。一霎時,一陣被人摒棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。
閱學生之譯文,筆者發現有一個題目值得我們教師留意,即深圳翻譯公司如何在動筆翻譯前,能迅速準確地確定英譯的主語。如:
1.得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道。
學生譯文(以下簡稱“學譯“):Beforetheillness,Iwasmuchpettedbyparents,doingeverythingatwillinthehome.
學譯:BeforeIbecameill,Ihavereceivedallthefavorofmyparents,justlikealittletyrantathome.
參考譯文:BeforeIfellill,Ihadbeenthebullyunderourroofsowingtomydotingparents.
我們知道,漢語表達大多為“意合”結構,結構疏鬆,以一個一個看似並列的短句“拼湊而成,彼此邏輯關係不顯著;但英語則不同於漢語,它是形合語言,非常講究句子內部的邏輯關係的“外化”,所謂“外化”,即,使用Connectives來表現其邏輯關係。我國譯界有一個聞名比喻:漢語句子的結構像“竹竿”,是一節接一節的;而英語句子則像“葡萄”,主幹很短,而“掛”在上面的附加成分則良多。可以說,漢譯英的過程,是一個由“竹竿”向“葡萄”轉換的過程。首先要確定“一節接一節”的漢語句子,選其中的哪一節為英句的“(葡萄)主幹”。
上面的漢語原句就含有一定的邏輯關係。“受父母寵愛”是因,而“在家中橫行霸道”則是果。“果”應是全句的重心,英譯上句,“(葡萄)主幹”當選定“在家中橫行霸道”而非學生譯文所選的“我受父母寵愛”。
2.一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢斗室子裡,我頓感打入冷宮,十分鬱鬱不得志起來。
學譯:Whenisolatedandtakenintocustodyinasmallhouseonthehillsideofourgarden,IfeltlikeIwasabandoned,gettingmoreandmoredepressed.
學譯:AssoonasIwaskeptapartinasmallflatbuiltonthehillsideinthegarden,Isuddenlyfeltbeingconsignedtolimbo,gloomilyanddisappointedly.
參考譯文:Feelinglikebeingdeposedintoacoldpalace,IbegantotastethebitternessofdepressionandfrustrationimmediatelyafterIwassegregatedandconfinedinasmallhouseonahillsideinourgarden.
漢語原句有“四節”,哪一部門應該成為英句之“主幹”?“我頓感打入冷宮”,仍是“十分鬱鬱不得志起來”?學譯都把“我頓感打入冷宮”處理為“主幹”,而參考譯文則反其道而行之。細細分析,“十分鬱鬱不得志起來”和“我頓感打入冷宮”,兩者也有主次關係。顯然,“十分鬱鬱不得志起來”為主,“我頓感打入冷宮”為次。兩者之間,不僅存在時間先後的順序,而且還存在著邏輯上的“因果”。因此,參考譯文處理得當。另一個值得參考之處在於:“主幹”(Ibegantotastethebitternessofdepressionandfrustration)的前後均有附加成分,句子顯出“平衡美”。
3.一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴,一時賓客雲集,笑語四溢。
學譯:Atoneduskinspring,flowerswerebloomingwildlyinthegarden,myparentswereholdingabanquet,inwhichguestsweregathering,laughterscouldbeheardeverywhere.
學譯:Onaspringevening,hundredsofflowerswereinfullbloominthegardenwheremyparentshostedabanquet.Forawhile,guestsgatheredinlargenumber,laughingandtalking,whichcouldbeheardclearly.
參考譯文:Onaspringevening,myparentsgaveabanquetinthegardenwhereaprofusionofflowerswereinfullbloom.Innotime,acrowdoftheirguestscollectedandlaughterwasheardalloverthere.
漢語原句的“節數”增加到“五節”。譯成英語,仍應確定準確的“主幹”,兩個“學譯”不謀而合,將“園中百花怒放”,而不是“父母在園中設宴”作為“主幹”來處理。讀來,給人一種觀比薩斜塔的感覺。比擬之下,參考譯文則給人一種美感,披髮出濃烈的英語味?
【溫馨提示】如您碰到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)
更多詳細的翻譯服務介紹請流覽博文翻譯公司網站:http://www.4008813580.com/ http://www.bowwin.com/