越來越覺得國人英語還沒有國際化的原因是在英漢翻譯的環節沒有很好對應中文的特點,以至於我們在漢英翻譯或講話時只能自己重新挖空心思找片語句,CHINGLISH由此誕生。
今天在博文翻譯公司上課時再次碰到了挫折:
Globalization has created new opportunities and possibilities for human interactions.
Possibility如何翻譯是個題目。一般情況下大家會想當然翻譯成可能性,但是良多時候意思並不能等同於可能性,而就是但願、機遇的意思。好比:the US is a land of possibilities,美國到處都是機遇。但在上一句中我覺得最好譯成:為往來溝通帶來了機遇,創造了前提,這樣更符合中文行文。
所以,一旦你英文能落實到很實其實在的漢語意思時,在深圳翻譯公司漢英行文的時候也就能夠大膽勇敢使用該詞了。
還有一個例子是elusive:
Peace remains elusive.
Who will win the game remains elusive.
5 golds remains elusive.
A solution remains elusive at the moment.
在這些例句中你會發現elusive並不抽象和遙遠,意思無外乎就是:
和平仍難以實現。
鹿死誰手尚難預料。
將決出5枚金牌。
目前仍難以解決。
“……還是未知數”,只要碰到這樣含義的中文句子,就可以大膽勇敢鑒戒remain elusive,英文形象張力就躍然紙上了。但條件依然是對英文吃透、中文消化後才可以靈活使用。