線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯技巧 > 成考文言文翻譯必備的五大技巧

    成考文言文翻譯必備的五大技巧

    時間:2012-09-21 21:18 來源:深圳翻譯公司 作者:vikayau 點擊:
    教育為什麼還要一直考察文言文知識呢,那是由於文言文是中國古代文化,尤其是語言文化的重要標誌,是古代文明的最主要的載體,要瞭解古代歷史,文言文的知識是不可缺少的,因此中學,大學都要學習並考察文言文知識。
     
    文言文學習的難點在於其自身意思比較晦澀,語法現象的生僻,以及背靠的古代文化經濟等較為繁雜,使人閱讀理解起來障礙重重。不外就像莊子在攝生主《庖丁解牛》裡面寫得一樣,只要我們把握了一個事物的“道”,那麼這個題目就會迎刃而解,使你在應用他時,目無全牛,遊刃有餘。
     
    那麼竟就什麼是學習文言文的道呢,或者更精准一點的說,什麼是文言文翻譯的道呢?
     
     
    要學好參謀就要做到以下幾點:
     
     
    1、文言文翻譯的而樞紐在於:多背記古文,建立語感。
     
    每種語言,就其學習者而言,都對該種語言有一種感覺,這種感覺是複雜的,是人的深層意識對語言規律的一種熟知,把握。語感無法名狀,不可告知,但是它確確實實是存在的。而且這種感覺能匡助你在第一時間作出判定,就其結果而言有驚人的準確性。
     
    建立語感的樞紐在於,多讀,多背記文言文。實在文言文背記的過程,也是理解它的意思,把握其中各種語法現象的過程。
     
     
    2、多總結各種詞的用法以及語法現象。
     
    總結歸納是學習過程中一項重要的關節,假如少了這個環節,學習的效率和效果均會受到影響。在
     
    學習文言文的過程中,留意對一類語法現象,例如詞性的變化(名詞動用,形容詞動用等)、通假;對句法,如省略,倒裝,前置等知識點的歸納,對其形成一個系統的概念,做到深度理解,精准把握,再碰到題目時就不會模棱兩可,是是而非。
     
     
     
    3、精做訓練。
     
    訓練不是目的,訓練的目的是對知識的鞏固,因此反對題海戰術,不外不帶著目的,或者研究性心理來做題,就是做再多的題也起不了大的作用,由於題的形式是變化的,但是其中包含的道理是恒一的。
     
     
    4、增加文言文課外知識。
     
    在上文中提到了,文言文之所以難,是認為文言文不但有語法現象的阻撓,而且有文化知識的阻撓。
     
    好比古代的禮節軌制,仕官軌制,假如不知道這些軌制,對有些古文的理解上就有難度。因此建議可以讀一些簡明的文言文書籍,如《三國演義》《三言兩拍》等。
     
    在翻譯過程中要留意文章作者的時代背景,作者本人的流派和主張。有些翻譯,按照字面簡樸的翻譯,出來的結果是與其主旨不相符合的。
     
    例如史記鴻門宴裡的一句:“大王來何操?”照字面的翻譯,大概會是:大王您來的時候拿著什麼東西。假如這樣翻譯,肯定得不了高分,由於這是不符合作者的意思的。對於此,假如分析下,這個故事的背景——劉邦到項羽那裡去請罪,在最後獻上了白玉等。那就很輕易推理出,這句話的意思,即:大王您來的時候帶著什麼禮物?這樣翻譯就對了。
     
     
    5、翻譯堅持“信”和“達”這兩個根本,留意通讀譯文,糾正錯誤。
     
    對於中學的文言文翻譯而言,只要做到“信”和“達”就行了,暫不必要求“雅”,由於“雅”是更高的一個層次。
     
    另外,在翻譯完後,要留意要對譯文進行一個回顧,假如發現句首和句尾有矛盾的,段頭和段尾有題目的,就要及時糾正,以確保譯文的“信”和“達”。