2012年10月24日,據博文深圳翻譯公司瞭解到,當年網友發出的一張病院內對於“B超”指示牌的翻譯,“B超”被直譯為“B super”,頓時雷倒一片,更是引來網友吐槽。城市與國際接軌,那些認識的字眼怎樣譯成精准的英文?引來大家談論。
10月22日,熱心網友“米菲的春天”,在服務視窗看到的一段“與時俱進、立異服務……”中英文對照的服務標語上傳到網路,質疑翻譯的錯對,並求助瀋陽晚報提供準確的翻譯版本。
遺憾:服務標語“國際範”沒走好
記者看到,圖片上的服務標語“與時俱進”直譯成了“with the hour together enter”,略懂一些英文的人都能看出其中的不妥。有網友表態:本是幾句非常暖人心的話,卻被幾句英文翻譯弄得雲裡霧裡。為了使外籍人士看了這個不致於“蒙圈”,求英文高手,給出服務用語的準確翻譯。
對此,記者聯繫到了東北大學、瀋陽師範大學外語學院的專業英語老師,請他們給出準確翻譯。瀋陽師範大學外語學院教師徐明玉在當真閱讀之後表示,這段話假如直譯確實不妥。她以為這段話翻譯成以下英文會比較靠譜一些:“與時俱進”keep pace with the times;“立異服務”serve with creative mind;“依法行政”conduct administration by law;對於“以民為尊”這一段話,徐老師以為,假如這個“民”字指的是“人民”,那麼翻譯是:treat people with reverence。假如是指“人民的事”翻譯則為take civil affairs as top priorities。徐明玉老師表示,翻譯沒有定法,不同人的理解可能在詳細的詞彙上有所區別。
建議:應該有專家組為服務視窗翻譯
這樣的帖子,也讓大家開始找起“洋茬”。網友“夏天”告訴記者,她是大連外國語學院畢業的,專業英語八級水準。一次在超市冰櫃的精品區看到剛上架的“五花肉”,結果下面配的翻譯是five flowers pork(五朵花和豬肉),讓她哭笑不得。
這“洋話”到底該咋說呢?瀋陽一位元英語專業人士告訴記者,翻譯出的文字說法不恰當,甚至錯誤,會引起歧義。翻譯時因為無同一翻譯尺度,加上每個人的理解力不同、觀點不同,泛起錯誤是在所難免的,這樣的“中國式”翻譯也給良多外國友人造成了理解上的困擾。鑒於此,能否建議召集專家,成立專家組為全市同一翻譯尺度,尤其是視窗服務單位,儘量避免錯誤發生。
瀋陽晚報官方微博立即將這張中英文對照的“服務語”圖片發出,尋求網友準確翻譯。良多網友介入了點評和翻譯。假如您有更為精准的翻譯結果,也但願您聯絡瀋陽晚報。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽:
博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/
博文翻譯公司產品網站:http://www.4008813580.com/