上周說到愛爾蘭女作家艾福裡克•坎貝爾(Aifric Campbell)以倫敦香港兩地金融城為背景的小說《交易場地》,接著就看到新聞說這本小說入選了英國2012年度的Orange小說獎初選名單。這個由英國一家手機網路冠名贊助的小說獎是英國唯一一個專門用於獎勵女性作家的小說獎,迄今已有17年歷史,在英國頗受重視。上周
翻譯公司公佈的是初選大名單,共有20部小說入選,只有7部是英國作家的作品,提名名單將於下個月公佈。
看這條新聞時,吸引我眼光的對評委的介紹。五位元評委是清一色的女性,大部分在電視電臺工作,其中兩位沒有寫作經歷。英國的文學獎,一般每年都換不同的評委,並不要求都是文學大腕,甚至並不需要是作家才能當評委,而是要有評判眼光。不過當評委並不是件輕鬆的事,據《衛報》報導,今年入圍Orange 小說獎的共有143本小說,四位評委每人要讀35本左右,而評委主席、英國暢銷小說作家瓊安娜•特羅洛普(Joanna Trollope)則要“讀完所有入圍小說”,不知道要什麼樣的閱讀速度才能應付?特羅洛普自己還活躍於創作中,上個月還剛剛出版了新作《士兵的妻子》(The Soldier"s Wife)。
在20部小說中,特別值得一提是英國作家阿裡•史密斯(Ali Smith)的作品There But For The。這個古怪的書名似乎是取自一句英語諺語“There but for the grace of God go I”(“如非蒙主恩典,我非垮不可。”)的前半句,但其中的四個單詞又是書中四章的標題,書中還有一個喜歡玩文字遊戲的9歲女孩布魯克作為敘事者之一。這本書的情節很簡單,說的是倫敦一個中產階級家庭開門宴客,一個“朋友的朋友”在席間悄悄上樓把自己反鎖在客人房內拒絕出來,僵持之下引出一連串荒誕的故事和奇異的人物。這本小說自去年出版以來受到高度評介,許多人對它未能得到2011年度英國小說布克獎提名感到不平,應是Orange小說獎提名的熱門。
這本勉強可以譯作《如果不是》的小說如果要譯成中文,似乎有一定難度,因為風格沒法直接翻譯。在一本有關翻譯的新書《你耳朵上那是條魚嗎?》(Is That a Fish in Your Ear,書名來自《銀河系搭車客指南》中的一個典故)中對如何翻譯“風格”有簡單明瞭的解釋:“對原文保持一定距離,用另一種語言重寫原文,讓原文背後的文字格局自然顯露出來”。這本書的作者大衛•貝羅斯(David Bellos)是普林斯頓大學教授,既做翻譯又做翻譯研究,他在這本書講述了翻譯中面臨的種種難題,相信許多中國的翻譯者都有共鳴,比如直譯還是意譯、文學與幽默、新聞翻譯與重寫等等。書中還講述了同聲傳譯的歷史和運作,包括聯合國如何用14名譯員完成6種官方語言的同聲傳譯的流程,即使純粹當作閒話故事看,也相當有趣。