近來,博文
翻譯公司發覺,正在微博下流傳著一組現代名流的英文名,《三國演義》中的夏侯惇的新名字,是熱播美劇《生涯大作響》中男配角的英文名Sheldon(謝爾敦),諸葛亮叫Chocolate(朱古力)、張飛叫Jeff(吉夫)……該署英文名或者與原名發音很像,或者許翻譯過去與中文名字意義近似。
據理解,這所有與風行國際的圓桌面遊覽“三國殺”聯繫親密,該遊覽交融了東方相似遊覽的特性,串聯合中國三國時代背景,以身份為線索,以卡牌為方式,解散歷史、劇本、美術等元素於一身,正在中國廣受歡送。而過去也遭到沒有少海外玩家的追捧,對於本國冤家來說,《三國殺》中的各族人士名字沒有如英文那樣宏觀,有言語天分極高的網友為了讓本國冤家明晰地喊出三同胞士的名字,對於遊覽中的人士名稱停止了創舉性的翻譯,一少量極具中東方文明特徵的三同胞士英文名便應運而生。
成都商報新聞記者就此事採訪到成都武侯祠博物館宣揚行銷部任務人員乘睿,她做過6、7年的英語解說員,她通知新聞記者,居中國文明抽象思忖,解說員都用很正統的拼音向本國遊人解說,比方諸葛亮就叫“zhugeliang”,比方“臥龍”被翻譯為“sleeping dragon”,龐統的號“鳳雛”被翻譯為“baby phenix”或者“little phenix”。乘睿示意,網友風趣的翻譯很像給該署三同胞士取的昵稱,但用正在給本國冤家正式的解說外面沒有適合,“但正在給一些年老人解說時,會思忖交融這種翻譯讓他們更好天文解和回憶。”
三國人物譯名 夏侯惇:Sheldon謝爾敦(注:譯音)
諸葛亮:Chocolate朱古力(注:譯音)
司馬懿:Dead horse死馬(注:直譯)
華佗:Water水(注:譯音)
呂蒙:Lemon檸檬(注:譯音)
郭嘉:Google穀歌(注:譯音)