《史記》,這中國最陳舊的詩集,社會各地已有沒有同語文的翻譯,而首部間接居中文翻譯成淡米爾文的譯本,2月25日正在印度省會新德里推出。它防止了轉譯的缺欠,博文
翻譯公司讓淡米爾文觀眾群能更間接觀賞到《史記》的劇本特徵。翻譯者是印度內政官史達仁(Sridharan)。
中國和印度都是陳舊國度。以龍為專人的中國和以象為專人的印度正在文明上有多少異同,這沒有斷是引人留意的考題。現正在,印度有人正在翻譯中國陳舊的《史記》時,發覺到最早的淡米爾文劇本文章桑迦姆(Sangam poetry),兩者均發生正在距今約2500年前,並且它們正在詩歌的表述方式上有許多鮮為人知的異曲同功之妙,因而徹底能夠採納作曲的對於位法(Counterpoint)來解決翻譯。
對於位元法意為“音符對於音符”, 它沒有是指作曲上共同音符之間的和絃聯繫,而是旋律之間的互補作用。想沒有到翻譯和作曲的手法有時居然能夠如此旁通。
沒有管是中國的《史記》或者印度的桑迦姆,最後作品和書寫時是為了傳唱,兩者都是音樂多於劇本,但是《史記》的唱法已絕版,但桑迦姆的音樂卻還歷久彌新。桑迦姆的音樂實踐和琴棋書畫演戲法,沒有斷是當下印度典故音樂的主要參考經典。
異樣的“唱作體形”
為中印兩國劇本“對於位”的是印度內政官史達仁(Sridharan),當他發覺中印典故劇本異樣的“唱作體形”時,多少乎是喜從天降,大喜過望。
史達仁正在承受印度傳媒拜訪時說,桑迦姆和《史記》的湧現,簡直是正在同一歷史時代。他說:“我發覺,沒有管是《史記》還是桑伽姆詩歌都採納貼近生涯的言語,因而,我也指望經過譯著展現兩大野蠻交相輝映的偶合之處。”譯本採納中印比照——右邊是中文,左邊是淡米爾文。已問世的淡米爾文《史記》譯筆已正在2月25日正在印度省會新德里推出。
史達仁出生於印度東北方的金奈,他退出印度內政部任務時就開端和中文結緣。他曾正在北京學了兩產中文,並正在北部灣洋及香港任務長達9年。眼前他正在印度內政部擔任南亞海域的競爭事務。正在香港時他曾問世一本引見中國的淡米爾文著述。將來他還預備問世一部中文與淡米爾文互譯的操典。
翻譯中國現代典範,並且是無比精巧難懂的詩歌,這任務連僑民都難以獨當一面,關於一度只要10多產中文根底的本國人更是嚴重應戰。
史達仁說:“固然已做成很大的奮力,但正在我看來,這還是一本沒有盡幼稚的譯本。我也置信,日後會有更多更好的譯本湧現。沒有過聊超過無,我以為這是很主要的起步。”
史達仁的譯本只節選了《史記》中的30多首駢文(作為中國著作史上最早的詩歌總集,《史記》收錄詩歌305首),為合作淡米爾文族群的流覽習氣,更多採納直譯手法,根本維持了原著的格調特色,這也無效補償過來經過英文轉譯,因言語與言語之間沒有同所形成的消息散失。
據他說,參加翻譯的沒有止一人,還失去兩名印度人和兩名僑民以及他妻子的幫助。他正在本人家中成立一度翻譯車間,每逢週末聚首,一本正經地,每一首詩都是通過群體議論,最初才翻譯完。
淡米爾文歷史長久,現今仍通用來印度南部、斯里蘭卡西南部,以及印度洋及南安定洋全體地域。據2001年統計,總社會運用淡米爾文的人數約7700萬。