昨天,據博文深圳
翻譯公司瞭解到,互聯網上一條微博在網上廣為流傳,給人帶來無限的歡樂。此微博內容如下:“連夜下載了一部法國電影,看到一半字幕沒了,螢幕上赫然寫著:我不懂法語,前面的字幕都是我編的,我編不下去了。”經考證,這顯然不單純是一個笑話這麼簡單,有網友初步定位了來自哪個電影。網友們紛紛吐槽自己遇到的各種超萌的字幕翻譯人員,並引發了一場類似的造句,各種情景,極其歡樂。
只有一半字幕,網友求片名
網友在微博上紛紛轉發、評論此條微博,短短一天時間已經轉發數萬,累計評論近萬條,即使最初是出自一個笑話,但是網友們依舊樂此不疲地發表了觀點。有網友稱,看了半部看到此情景,估計連把電腦砸了的心思都有了吧!難道前半部就沒有任何不適嗎?網友表示,此人是神人,還能編半部,這功力夠了,訓練一下是編劇的材料!等待在斜陽下讚歎:有看圖說話的本事也是相當不容易的!
那麼,此字幕到底是否真實存在過呢?網友也疑惑不解,表示這是一部神奇的電影,求片名。網友“馮珵”轉發微博時透露,此話是作家@馬伯庸在看一部法國電影時自己編的字幕,“你們現在才看到很OUT!”
原來此現象普遍存在
就在網友探討此臺詞是否真實存在時,更多網友在留言中更是爆出了更多歡樂的事情。網友“韓錦軒-他國”說,我有次看電影,字幕和畫面倒是很合拍,但是看了十來分鐘,覺得不對,憑我有限的英語(論壇)聽力,都能聽出字幕和對話的內容完全不對照,去網上一查,果然……伏地小女魔說,以前看過一個恐怖片也是這樣的“大家自己看吧,太恐怖了,我看不下去了!”網友“鄉下蘿蔔兔”說,我看過一集忘記什麼了,只記得我能聽懂的字幕君都翻譯了,我聽不懂的,字幕君都用星號代替了,瞬間感覺自己在夢遊。“人生糾結的小天”笑道:上次看一個電影,粵語的,片裡有外國人講英語,字幕顯示為:英語沒過四級,不敢翻譯。
網友菲雅1974:好像是生活大爆炸裡 sheldon說了一句法語,結果字幕寫“大概是法語,聽不懂。”
網友說,字幕組真會賣萌,孩紙們都很實誠和有才啊。
由此而來的造句,令人嘆服
和往常一樣,每當遇到好玩的,大家就會造句了。網友歡樂地造了一系列句子。
“Inno4ever”造句道:老師教了半年突然不教了,特正經的跟我們說其實我不懂科學,以前都是我編的,現在實在編不下去了……“阿烏鳥blog”:股票炒了一半,行情斷了,螢幕上赫然寫著:我不懂股票,前面的行情都是我編的,我編不下去了……