線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯技巧 > 青奧會臨近帶動翻譯產業走俏

    青奧會臨近帶動翻譯產業走俏

    時間:2012-03-21 19:35 來源:未知 作者:admin 點擊:
    昨日,據博文翻譯公司獲悉。國際音樂節、青奧會……不管是現在仍是未來,南京將承辦越來越多的國際流動。全國翻譯工業創立十周年即中國思惟文化走出去翻譯研討會在南京舉行,記者瞭解到,伴跟著青奧會的鄰近,南京對於同聲傳譯的需求也在增加,就目前南京最熱點的翻譯語種來說,英語、日語、法語、德語、義大利語5類外語最為搶手。
      同聲傳譯,簡稱“同傳”, 一個小時的收入可以高達2000元,這是讓人羡慕的收入。江蘇省科協副會長王成兵接受本報記者採訪時透露,青奧會將在南京召開也需要高素質的翻譯近千人,由於南京高校雲集,所以可以知足大部門陪同口譯。而對於相對要求更高的“同傳”,目前南京本地的“同傳”高手還不能全部知足需求。不外王成兵說,這個不要擔心,他們協會會從貯備庫或者說鄰近的上海等城市抽調人手,以知足需求。除了抽調人手,本地的學府翻譯等翻譯公司還開始開發翻譯軟體,以提供相應的科技支撐。
      據先容,作為頂級人才,全國的同傳不超過1萬人,在南京也只有一二十人。海內同傳比較發達的城市集中在北京、上海。因為南京的國際化開放程度越來越高,特別是青奧會2014年在南京舉辦,良多翻譯公司已經開始培養“同傳”高手。
      固然“同傳”這麼吸惹人,而且稀缺,但進入門檻並不低。據學府翻譯的負責人透露,目前包括英語4級6級甚至8級證書都是滿天飛,但對於一家翻譯公司來說,招聘時根本不看這些證書,他們“只重能力不重證書”。而讓負責招聘的苦惱的是,以前10個人來應聘翻譯可以找到五六個可用的,現在這個比例降到一二個。
      記者瞭解到,想進入翻譯公司工作,往往會組織專業考試,得分在60-70分的才會考慮留下來進行培訓。經由一段時間的實際培訓,才能上崗。會上,中國外文局常務副局長郭曉勇表示,相關部分正在努力,針對現在高水準人才缺口大、整個翻譯行業良莠不齊的情況,讓翻譯也像律師、會計那樣實行准入制。