博文深圳
翻譯公司獲悉,進入外交部翻譯室工作,都要經由“魔鬼練習”;一年有150天出差海外,“時差倒得很亂,半夜醒來不知身在何處”;翻譯中國特色的詞句和詩詞典故神似比形似更重要……日前,外交部翻譯室英文處處長、參贊費勝潮,副處長周宇應邀在廣東外語外貿大學做了兩場主題講座,向大家先容了外交翻譯的ABC及外交翻譯工作鮮為人知的故事。
頻倒時差半夜醒來不知在何處
“我們會利用一切機會到各種外語比賽當評委”,費勝潮自喻“星探”,透露了外交翻譯人才的考察招募工作。廣東外語外貿大學的洪磊在廣外小有名氣,2008年她到北京參加了一個全國高校口譯比賽,奪得交傳組一等獎。宣佈結果後幾分鐘,費勝潮就拿到洪磊的電話,第一時間向她瞭解是否有意向報考外交部翻譯室。進入外交部翻譯室的新人都將經由一系列針對業務和心理的“魔鬼培訓”,當初費勝潮也不例外。
在外人看來,外交翻譯常常隨國家領導人出國很是風光,然而,工作背後的風險和艱苦卻是不為人知。費勝潮說,中東發生動盪、爆炸,“公司、外僑們都往外撤,而外交官、翻譯得趕快往裡沖”,“印度洋海嘯、汶川地震的時候,我們都在現場”。
辛勞還體現在倒時差、連續作戰上。費勝潮說,“出差高峰期時,一年有150天出差海外,時差倒得很亂,有時候半夜醒來,不知自己身在何處”。“幹外交翻譯工作,上洗手間是個老大難的題目,為了不去,只能忍著口渴不喝水,連續作戰的時候根本也喝不上水。”翻譯室的女翻譯們更練就了“穿戴高跟鞋優雅飛馳,並且不會摔倒”的本事。
外交翻譯工作中也不乏輕鬆,周宇給大家講了個工作花絮。有一次做一場宴會的翻譯,三個同事輪流翻譯以便大家都有時間吃飯。坐在領導旁邊的是一位印度領導人,每位同事去翻譯時,印度領導人都問“Have you been to India?”每位同事都不假思考地直接給首長翻譯“您去過印度嗎?”結果首長很無奈地說,“我都回答他幾遍了”。原來那個印度領導人是問翻譯有沒有去過印度,可是每個翻譯都認為是問首長的,所以每個人都給首長翻譯了一遍。
中國特色詞彙詩詞翻譯考功力
對於國家領導人在談話中時常引用的詩詞典故及政治領域富有中國特色的詞語,如何翻譯才能正確地傳遞資訊,大家對此頗感愛好。費勝潮表示,“神似比形似更重要”。他舉了幾個例子加以說明。好比“韜光養晦,有所作為”,翻譯的時候不需要講這個典故,領導人的真正所指是中國要低調,不當頭,不當世界霸權。
“越是意涵豐碩的詞語,翻譯起來越花功夫。”“古詩詞翻譯,比詩歌本意更重要的是領會領導人想表達的意思。”費勝潮再舉一例,一次陪同領導出訪非洲,在聯歡會的最後,領導人引用了“希望人長久,千里共嬋娟”。詩歌的原意是歌頌愛情,而當時的語境是表達對兩國友好關係的期待,翻譯就需要根據現場情況把愛情轉換為友情。