2011年的翻譯文學從年初熱鬧至年尾,正版《百年孤傲》,美國小說家理查﹒耶茨的多部小說,波拉尼奧的《2666》,深圳
翻譯公司獲悉,法國文壇才女弗朗索瓦絲﹒薩岡的多部小說,愛爾蘭聞名作家科爾姆﹒托賓和聞名日裔英國小說家石黑一雄的小說,臺灣聞名作家、譯者林文月翻譯的《源氏物語》和《十三夜》等,或重版,或首次引進。
相較於去年,今年引進的外國文學作品,不管原著水準仍是翻譯水準都有良多可圈可點之處。本年度書市的一大看點便是這些分量極重的翻譯文學作品被迅速引進。
文/本報記者李卿圖/資料圖片
拉美文學引領年度翻譯文學
今年翻譯文學的看點不少,其中最大的看點莫過於正版《百年孤傲》的出版和被稱為“驚世之作”的《2666》被引進,正如上海譯文出版社編纂楊銘宇所說,實在每年出版界都會引進翻譯一些外國作品,只是今年有一些重量級的作品出來,才顯得特別轟動。這個“重量級作品”天然主要指的是《百年孤傲》和《2666》。
《百年孤傲》出版於1965年,1982年在中國泛起譯本,《百年孤傲》中譯本的泛起拓寬了良多海內作家寫作的視野,提供了新奇的寫作角度。但直至今年,《百年孤傲》首次被引進內地近30年後,正版授權中譯本才泛起,人們驚奇地發現,原來自己讀過的《百年孤傲》竟然都不是正版。
今年11月引進的《2666》可以說完全引發了人們關注拉美文學的高潮。這部西班牙語著作共有1125頁,用譯者趙德明的原話說:“這是一部用西文寫出來的《清明上河圖》。”《2666》篇幅長、場面大、人物多,涉及歷史、哲學、數學、海洋生物學、社會犯罪學等等方面。作者波拉尼奧對智利、墨西哥、美國、德國、法國、英國、西班牙、義大利的風土著土偶情都有生動細緻的描寫。尤其是對這些國家裡人物的心態、性格、語言特點,波拉尼奧都有深入的瞭解和把握,對於他們的糊口方式都耳熟能詳,仿佛在描寫自己的親朋摯友。特別是他塑造的德國作家阿琴波爾迪,其栩栩如生的藝術效果,令整個德國文學界都拍案叫絕,甚至泛起對號入座的現象。這樣一部作品被引進海內,天然轟動不小。
《百年孤傲》譯者、北大西語系教師範曄說:“有人覺得這是一個拉美文學中興的趨勢,或者說是拉美文學重新回到人們關凝視野的一個趨勢。我做西語文學的,當然興奮願意看到這個局面。”楊銘宇則對這兩部著作在海內讀書界產生的影響作了一個分析。他以為,這兩本書的號召力非常大,會吸引一些年青的讀者來讀,對年青讀者來說,會由於這樣一個原因對國外文學感愛好,這是一個很好的現象。《百年孤傲》以前有過多種中譯本,對年紀大一點的讀者來說,亦是一種重溫。另外一點,讀者在接觸各種外國作品時,或許會去想,國外文學作品中泛起的東西,中國作家來寫會是怎樣一個角度。從對國外文學的關注再回到海內文學上來,這是一個積極的方面。
歐美文學作品分量不輕
理查﹒耶茨、科爾姆﹒托賓、石黑一雄,這些赫赫有名的作家對於大多數海內讀者來說,或許有些目生,但今年引進的他們的作品無疑是極具分量的。
被稱為“英國文壇移民三雄”的日裔英國小說家石黑一雄今年有四部作品被上海譯文出版社引進,這四部作品是《小夜曲》《遠山淡影》《浮世畫家》《無可慰藉》。此外,歐美當紅作家菲力浦﹒羅斯也有多部作品被引進。
另外,今年的上海書展上高水準的歐美翻譯文學被引進成為一大亮點。愛爾蘭當代聞名作家科爾姆﹒托賓攜其最新短篇小說集《母與子》介入了上海書展,名家名作的效應備受關注。托賓的愛爾蘭同鄉、女作家克雷爾﹒吉根的《走在藍色的田野上》也在年內被引進。此外,包括《寫在身體上》等三部作品由新星出版社陸續出版,英國作家珍妮特﹒溫特森的作品在內地已經受到更多讀者的喜愛。
當紅作家譯作跟進的速度越來越快,老作家的作品新版也被持續引進。今年6月,法國文壇才女弗朗索瓦絲﹒薩岡的四部小說《淩亂的床》、《平靜的風暴》、《冷水中的一點陽光》、《舞臺音樂》由浙江大學出版社出版。《世界文學》主編余中先這樣評論薩岡的作品:“寫出一個時代年青人的內心。”一次性集中引進薩岡的四部作品,深受內地眾多薩岡迷的追捧。
此外,像杜魯門﹒卡波特、理查﹒耶茨等老作家的作品都頗受關注。1992年去世的理查﹒耶茨被稱為“焦急時代的偉大作家”。耶茨的作操行文簡單直白,寫的通常是普通人的孤傲、失蹤與失望。理查﹒耶茨在文壇上的成就一查便知,值得一提的是他被譽為“作家中的作家”,其作品擁有一大批作家擁躉,如庫爾特﹒馮古內特、安德列﹒杜波依斯等。今年,由上海譯文出版社引進了他的《戀愛中的騙子》和《年青的心在哭泣》。據上海譯文出版社編纂楊銘宇說,以後還會陸續出版耶茨其他中文版作品。
日本文學一直被關注
在海內圖書市場,日本文學作品的引進從未中斷,這個中國近鄰的文學作品始終被人們關注著。今年由村上春樹的《挪威的森林》改編的同名片子在海內上映,日本文學作品越發受到關注。這時候偏偏就有了說“村上春樹過期了”的島田雅彥新作《徒然王子》在中國出版,此人素有“日本文壇王子”之稱,亦有“日本後現代主義文學騎手”的美譽。
談及日本文學,就不能不說日本的推理文學,今年引進的日本文學作品中天然也少不了重頭的推理作品。2月,日本重要文學獎項得主東野圭吾的《白馬山莊殺人事件》由人民文學出版社引進出版。實在,自2008年開始,東野圭吾的很多作品都先後被引進內地。
不外,最讓人關注的仍是今年8月由譯林出版社引進的《源氏物語》《枕草子》《伊勢物語》《十三夜》,這幾部均由臺灣日本文學翻譯大家林文月翻譯。《源氏物語》堪稱日本物語文學的巔峰之作,在海內先後有十幾個譯本,其中比較有名的是豐子愷譯本。而林文月的譯本雖在豐子愷之後,卻有著和豐子愷譯本截然不同的譯文風格。日本平安時代才女清少納言的《枕草子》可以說是日本散文的“老祖宗”,雖此前周作人譯本流傳甚廣,但林文月頗有些俳句意味的翻譯也有著大量喜歡的讀者。