線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯技巧 > 從口譯人員考試看口譯學習戰略戰術

    從口譯人員考試看口譯學習戰略戰術

    時間:2012-03-21 19:35 來源:未知 作者:admin 點擊:
    11月的考試結束了,一場硝煙又散去。   考試後同學們回饋:語速快,語音偏英式,與教材差遠;反應不外來,良多詞沒聽懂;亂了;綜合部門選擇題時間緊,實務還行。   實在這次英譯漢的難度仍是有一定的,而對話部門和漢譯英相對好一點。我們上課的時候常常和同學們說“現在三級考試主要FOCUS在貼近糊口”,好比深圳翻譯認為前幾回考的教育題目,四川菜,漢字,找工作等等。但是,我一直都誇大的是基本的時政話題口譯,應該是每一個有志於口譯的人所必需具備的,而三級考試的難度也就止於此。所以,大家平時讀書看報仍是應該適當關注一下。   通過觀察分析這次的考試,可以看出二級和三級的難度差距正在逐漸拉大,這也符合考試大綱的有關說明。究竟,二級水準的達到是要下一番功夫的,但毫不是遙不可及,翻譯學院近年來通過的為數未幾的幾名考生中,有好幾位都是中學生,那麼他們到底具備什麼樣的特質呢?綜合分析,主要是表達能力,扎實的語法基礎,靈活快速的反應。需要特別指出的是,這裡我們進行的說明合用於口譯的學習,這是不分二級和三級的。   這裡通過歷年真題(留意斜體部門),談一談小塊頭和大聰明這兩方面 (括弧是真題年份):   小塊頭   1. 專有名詞(國際機構名,企業名,地名,人名, 留意縮寫)   (11.11)Here in Istanbul, cultures converge, continents connect   (11.11)In 1971, the international community identified 25 least developed countries(LDCs), the poorest and weakest of our global family   (10.11) MBAs Without Borders (MWB) is a Canadian non-profit organization   (10.5) When paul Allen and I started Microsoft over 30 years ago, we had big dreams about software.   2.數字(必需有足夠的敏感度)   (11.11)的確如斯。在北京,70%的一氧化碳排放來自交通領域。到2020年,中國的石油消耗量將上升到天天1160萬桶。眼下,一半的石油來自入口。   (11.11)Today, there are 48 LDCs, with 900 million people, 12% of the global population, half of whom live with less than 2 dollars a day.   3. 筆記(只是輔助,主要腦記,留意少寫多劃,少字多意,少橫多豎,快速書寫)   大聰明   1. 主線的掌握,特別是英譯漢   (11.5)earth hour (過量二氧化碳排放導致的天氣變化目前已經極大地威脅到地球上人類的生存。公家只有通過改變全球民眾對於二氧化碳排放的立場,才能減輕這一威脅對世界造成的影響)   LDC 需要發展,由於(是最不發達的,民眾收入低,輕易收到各類因素影響)   2. 文章的節點、段落關係、總分關係   (11.11)This can’t continue, I have painted a rather bleak picture. This is another landscape of opportunity, it is this outlook I want to present to you today.(這一段泛起在篇章的中間,是一個樞紐的轉折部門)   If you look at other countries in the world, usually the trend is the urban transportation work is focusing on encouraging walking, cycling and public transport to minimize auto travel. (分項列舉)   不外,在開車和保護環境之間做出選擇並不輕易。我覺得,汽車是一項偉大的發明,要求大家不開車,不公平。(對話)   Then, what do you do about pollution? pollution in some cities is no longer bearable.(對話)   3. 想像力空間:視覺化   這次的二級考試有一段英譯漢說的是人類發展的進程,從最初的pastoralism到 agricultural production到 creation and expansion of cities (試著想像一副人類發展的畫卷)   (11.11)漢譯英座談結束時,伊斯蘭馬巴德孔子學院的兩個學生分別用中文和英文聲情並茂朗誦了題為巴中情誼的詩,在座朋友無不為之深受打動,有的人不禁落淚,我想這就是語言縱貫心靈的氣力。