線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯技巧 > 有翻譯人才,缺翻譯工作者

    有翻譯人才,缺翻譯工作者

    時間:2012-04-17 15:45 來源:未知 作者:admin 點擊:
    經由多年漫長的等待,博文深圳翻譯獲悉,由上海文聯和世紀出版股份有限公司聯合主辦的CASIO杯翻譯競賽,終於在昨天揭曉的第八屆中迎來了英語組的一等獎。而此前這個組別的一等獎一直空白。不外記者留意到,這些翻譯精英卻沒有幾個願做職業的筆譯工作。“但願出版機構進步筆譯工作者的待遇!”英語組和法語組雙料二等獎獲得者陸泉枝昨天說。  破天荒:英語組有了一等獎  這個全國性的翻譯獎項至今已辦了8屆,但包括這次,產生過一等獎的只有兩屆。原因是收集上來的譯文品質並未能達到評委心中一等獎的尺度。所以當這次北京林業大學外語老師陳曉穎以一篇《看作家如何打造品牌》的出色譯文獲得英語組一等獎時,所有人都感到欣喜不已。法語組的頭獎則依然空白。  記者獲悉,本屆英語組的翻譯原文選自《紐約時報》的一篇文章,裡面涉及到大量名人,包括LadyGaga。因此,對譯者不僅要求具備很強的語言轉換能力,也要有廣闊的知識面。  翻譯競賽承辦方之一的上海譯文出版社《外國文藝》雜誌主編吳洪昨天對本報表示,陳曉穎譯文的邏輯和口吻都非常正確,用詞也很見功底,故而得到了評委的青睞,“在這篇譯文上,評委意見比較同一。”   本屆競賽共收到來自全國各地的近千份參賽來稿,評委總體感覺品質好於往屆。除了陳曉穎,還產生了一名英、法語“雙料二等獎”陸泉枝,他是華師大的在讀博士。而復旦大學的王偉則成為“雙料三等獎”。  很無奈:有翻譯人才,缺翻譯工作者  本報記者留意到,不管是英語組一等獎獲得者陳曉穎,仍是英、法語““雙料二等獎”獲得者陸泉枝,以及“雙料三等獎”獲得者王偉,他們都無意將來做一名職業的翻譯工作者。  陸泉枝表示,現在譯者稿酬普遍是千字70-90元的尺度。平時在學習之余,陸泉枝也會兼職做一點翻譯工作,但他主要選擇稿費可以達到千字二三百元的那種商務翻譯來做。在他看來,除非譯者稿酬大幅進步,否則良多翻譯人才難以成為職業譯者。  現在中國翻譯界的窘境是,雖有人才,但是留不住人才。吳洪昨天向本報坦言,雖同為創作,譯者的稿酬收入確實比作家收入要低。現在上海譯文出版社的翻譯稿酬一般只有千字70元,《外國文藝》稍高,可以達到千字100元以上,但仍不算高。“這是有點不公道。客觀上主要是由於書價太低,出版社假如進步譯者收入,就會虧本。而現在針對譯者徵收的個稅,起征點依然是800元,這無形中也降低了譯者稿酬。”