線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯技巧 > 中譯外成為“文化走出去”重要瓶頸

    中譯外成為“文化走出去”重要瓶頸

    時間:2012-03-21 19:35 來源:未知 作者:admin 點擊:
    近期,老牌文學雜誌《人民文學》推出了英文版試刊《paTHLIGHT》(《路燈》)。據瞭解,首期雜誌的譯者全部是母語為英語的外籍翻譯家,如何給這樣一本雜誌配備足夠優秀的翻譯成為了焦點。中科院外國文學研究所所長陳眾議表示,在國外實在找不到非常好的漢語譯者,終極仍是得找到我們自己的翻譯大家。   《人民文學》主編李敬澤也提到,翻譯氣力不足,是中國文學走出去的瓶頸之一。   中譯外成為“文化走出去”重要瓶頸   在資訊繁雜確當今世界,大量外國文學作品被翻譯成中文,翻譯公司被中國的讀者所熟知,可以說,中國的文學翻譯界對世界譯壇所做的貢獻十分凸起。然而,中國的翻譯步隊中,大部門人擅長將外國的書籍翻譯成中文,卻不善於將中國的優秀作品翻譯成外語,這成為傳播中國文化的重要瓶頸。有專家分析,這其中除了本身的外語水準,還由於對外國文化氛圍、風土著土偶情、文化背景知之甚少,而在國外的翻譯步隊中,懂中文,能翻譯中國作品的又少之又少。   此外,與出版數目的劇增不相匹配的是優質翻譯作品沒有同步增長。一些出版社尤其長短專業翻譯出版社往往只追求出版速度和經濟效益,忽視翻譯品質,粗製濫造,影響到外國優秀文學作品在我國的正常傳播。有資料顯示,我國翻譯歷史積厚流光,曾經泛起過三次翻譯熱潮——東漢至唐宋的佛經翻譯、明末清初的科技翻譯以及鴉片戰役至“五四”的西學翻譯。如今,跟著全球經濟網路化、一體化發展的到來,我國泛起第四次翻譯熱潮,不管是規模、範圍、品質以及貢獻方面,都為前三次無法比。   數字顯示,多年來我國圖書進出口版權商業大約是14∶1的逆差,入口14本書籍,僅出口一本書,而且出口的圖書主要是到一些亞洲國家。在歐美的逆差則達100∶1以上。中國對外文化傳播處於嚴峻赤字和入超。   全國政協委員趙啟正說,“作為一個擁有5000多年文明史的文化起源地,只出口電視機,不出口電視機播放的內容,也就是不出口中國的思惟觀念,就成了一個‘硬體加工廠’。”“文化不是化石,化石可以憑藉其古老而價值不衰。文化是活的生命,只有發展才有持久的生命力,只有傳播才有影響力。只有有影響力,國之強盛才有持續的氣力。”如何使中國文學作品更好地翻譯、傳播出去,已成為翻譯學界面對的重要命題。   翻譯專業人才青黃不接   翻譯界的專業人士表示,相對時政、經濟、科技類文獻,文學作品的翻譯難度大,對譯者水準要求高。假如對所翻譯的外國作品的語言,特別是文化背景沒有深入的瞭解和相稱深入的糊口經歷,自己母語缺乏文學造詣,很難掌握翻譯這項任務。中國文學的外譯和出版就曾經一度落到了中國人頭上,中國譯者明明知道任務艱巨,但在那種情況下,也只能勉為其難,義無反顧又惶惶不安地從事中譯外。   然而,與巨大的翻譯需求不協調的是內地翻譯專業人才青黃不接,這也是西班牙語詩歌翻譯家趙振江常常談到的話題。古稀之年的趙振江中國最活躍、最高產的西班牙語翻譯家,曾翻譯過中國古典名著《紅樓夢》。直到今天,他有時拿的還是千字40元的稿費,但是他從來不在意,不講前提,不計報酬。在他看來,造成翻譯人才斷層危機的原因主要是在以市場經濟為導向的社會環境,文學藝術的總體地位相對邊沿,多以經貿方向為主。   據瞭解,現在譯者稿酬普遍是千字70元-90元的尺度。商務翻譯的稿費也不外千字二三百元。除非譯者稿酬大幅進步,否則良多翻譯人才難以成為職業譯者。有譯者表示,“這是有點不公道。客觀上主要是由於書價太低,出版社假如進步譯者收入,就會虧本。而現在針對譯者徵收的個稅,起征點依然是800元,這無形中也降低了譯者稿酬。”此外,內地翻譯市場普遍存在惡性競爭,常常泛起的一種情況是請翻譯就跟買白菜一樣,貨比三家,然後挑價廉者下手,翻譯職員多是兼職。很多翻譯作品不僅不能達到高水準,就連錯譯、濫譯、亂譯、甚至抄襲剽竊之作也非鮮見。   翻譯行業面對著前所未有的機遇   中譯外工作的品質和高層次中譯外人才的嚴峻匱乏已成為制約中國文化走出去和我國國際傳播事業發展的一個重要“瓶頸”。文化部部長蔡武曾指出:“翻譯工作是決定對別傳播效果的最直接因素和最基礎前提,從某種角度講,也是一個國家對外交流水準和人文環境建設的詳細體現。”打造一支高素質、專業化的中譯外人才步隊成為業界共鳴。   中國外文局副局長黃友義提出,加強翻譯人才培養和翻譯實力,應上升到國家戰略高度,政府應從作品翻譯數目、品種、職員組織、培訓到作品發行及市場運作等環節制定一系列總體規劃,為目前較為分散的中譯外工作體系提供明確的指導思惟。海外漢學研究專家張西平以為“在短期內人才缺口無法彌補的情況下,海外漢學家可以成為我國文化翻譯步隊中的一支有生氣力。”   從上個世紀80年代末開始,以市場為導向的翻譯服務企業開始萌芽並快速發展起來,越來越多地承擔起對外翻譯和傳播中國文化的任務。經由十幾年的發展,中國翻譯行業現在進入了快速成長期,正在成為發展遠景良好的新興工業。國家有關部分提供的資料顯示,截至2009年底,全國在營翻譯企業為15039家,其承擔的語言服務業務的產值守舊估計在120億元以上;高校紛紛開設翻譯本科和碩士專業學位,培養高素質、專業化的職業翻譯人才;全國翻譯資格考試也已經吸引了13萬人次報考。翻譯行業面對著前所未有的機遇。