近日,博文深圳
翻譯公司獲悉,一年一度的CASIO杯翻譯競賽頒獎儀式昨天在上海影城舉行。已連續三年空白的英語組一等獎,今年終有得主,而法語組一等獎則依舊空白;今年還首次泛起了英語、法語雙料獲獎選手。
CASIO杯翻譯競賽由上海翻譯家協會和上海譯文出版社《外國文藝》雜誌共同舉辦,卡西歐(上海)商業有限公司承辦,旨在推進我國翻譯事業的繁榮發展,發現和培養更多的翻譯新人。這項賽事自舉辦以來,吸引了越來越多翻譯興趣者的介入。據統計,在《外國文藝》編纂部今年收到的近千份參賽稿中,遍及全國各省市(除青海、西藏外),其中上海以138份的數目拔得頭籌,其次是山東、江蘇、廣東、北京、河南、湖北等地區,此外還有我國港臺地區以及美國等境外參賽選手。大學生依舊是參賽步隊的主力軍,在本次競賽法語組中,大三、大四的在校學生以及研究生佔據人數的50%以上,此外,高校教師、白領等也很踴躍。
據大賽評委先容,今年英語組競賽文章是諷刺與嘲謔紮堆、頻頻引經據典的《作家如何打造品牌》,其有一種內在的詼諧感;法語競賽文章則是看上去並不難、句子“看似波濤不驚”的《種樹白叟》,走的則是天然簡約路線。兩篇文章考驗選手的是如何讓翻譯變得有聰明,讓風格靈動起來。從選手的稿件品質來看,除了有較高的文字駕馭能力外,選手們的文字考究與斟酌、上下文的追溯與同一等等這些譯商指數有很大的進步。