據經濟之聲《天下公司》報導,前一陣子,《史蒂夫•約伯斯傳》在中國的圖書市場上著實火了一把。據最新的調查,這本書在中國發行以來,已經連續7周登上非虛構類圖書排行榜榜首。假如你手上有一本中文的《約伯斯傳》,你會驚奇地發現翻譯這本書的不是某個人,而是一家名叫東西網的網站。
東西網是一個什麼網站,深圳
翻譯公司瞭解到:它的名字怎麼會泛起在本該印著圖書翻譯者名字的地方呢?原來,東西網是一家多語種網路社區,這個社區擁有獨特的資源,能夠採用非傳統的方式進行圖書的翻譯工作。不光是《約伯斯傳》,美國前總統小布希的傳記《抉擇時刻》的中譯本也是東西網翻譯的。
那麼,東西網是採取什麼方式來翻譯外文圖書的呢?有人把東西網的翻譯方式叫做互聯網眾包模式。這到底是什麼意思呢?《天下公司》專門採訪了東西網的CEO趙嘉敏先生,請他切身來為大家做解釋:
趙嘉敏:眾包指的是在互聯網的環境下,或者互聯網時代,以往好比企業將由固定的機構或者說個人或者是集團的業務通過互聯網公然招募的方式,從這種不固定甚至是不著名的社區群體或者說網路使用者當中選出有合適的人選,或者說機構也好集團也好完成業務,這種模式叫眾包。
傳統的翻譯出版流程,通常都是圖書編纂把任務交給自己認識和信任的人。而利用互聯網“眾包”模式,出版社可以在東西網這樣外語人才雲集的網路社區發佈公告,公然招募翻譯。
這種方式往往可以同時發現多個能夠勝任工作的翻譯,因此一本書的翻譯工作也可以由多人分工同時進行。這種方式和傳統的翻譯工作有什麼不同呢? 趙嘉敏說,新的方式能夠凝結更多人的氣力:
趙嘉敏:只是在翻譯這個領域裡來說,一般來講良多人分工合作的方式跟傳同一般來講,一個人的翻譯方式仍是有根本的,以往的傳統翻譯模式基本上不太認同這種多人寫作的方式,由於以為他的好比說品質控制,文風同一,包括譯者水準這些都很難掌握。但實在最主要的是以往的這種舊模式單線的聯繫,它所能聯繫到的譯者非常有限,所以只能採取單個一體的的方式來做。
出版社的人發現,傳統的方式下,找一名譯者翻譯一本書大概需要一年的時間,而東西網只用了一個月就完成了。而且發現翻譯品質很好,文字風格也很同一。東西網是怎麼做到這一點的?趙嘉敏對《天下公司》解釋說,首先是由於那些翻譯者之間有頻繁的互動,另外社區方面也會進行同一的審校和編纂:
趙嘉敏:會有互動,由於最典型的例子像《失控》這本書的翻譯,十幾個譯者互動長短常強,翻譯的組織者的作用相對較弱,在協作翻譯的時候。但我們還誇大在協作翻譯之後仍是會審校和編纂的過程,這種過程可以看作在眾包模式以上疊加的一個品質控制的過程,這樣來保證它的品質。現在來看從我們跟出版社的幾本書來看,由於我們到目前為止還沒涉及到個人風格很強的文學作品,涉及的都是傳記,科技社科類的這種書,用眾包這種模式品質和時間都要比傳統模式要好得多。
互聯網“眾包”模式不僅能找到更多人的翻譯人才,而且把傳統線下的翻譯流程搬到了線上,大大進步了工作效率。東西網CEO趙嘉敏說:我們用社區的氣力去選題和翻譯,把成果提供應客戶,把報酬返回給社區分享。那麼,一個在東西網上找到活兒的翻譯能掙到多少錢呢?趙嘉敏對這個題目的回答比較含糊:
趙嘉敏:不一樣,根據詳細的貿易專案是不同的,像圖書的那種基本上都是從出版社拿的稿費都轉給譯者了,我們是但願跟出版社按照版稅制的方式來做,然後像一些其他的貿易項目來講,基本上都是給譯者的報酬要高於現在行業的一般水準。
固然沒有能夠得到明確的回答,不外據《約伯斯傳》的中文版權所有者——中信出版社的領導透露,他們給了東西網的翻譯很高的報酬。所以,假如你對自己的外語有決心信念,到東西網上泡著,仍是很有前途的。
目前,東西網的貿易翻譯工作還主要局限於圖書領域,但是社區裡也有人在做視頻字幕的翻譯工作,《天下公司》問趙嘉敏,東西網社區和傳說中的“美劇字幕組”是否有聯繫?他說:他們和字幕組有過合作:
趙嘉敏:美劇字幕組是蠻特殊的群體,他實在你也看到是一種眾包的模式,但是他們由於字幕翻譯的專業性以及流程上的一些要求,所以他往往形成了一種小的團隊,專人分工,專人負責這個不同的部門。我們跟字幕組也有過不少的合作,包括公然課的翻譯,應該說是屬於同一類型的群體。
不外,東西網並不是一個貼滿了招聘小廣告的公告欄,也不是一個充斥著買賣吆喝之聲的大集市,本質上它仍是一個文化社區。很多有文化的人在這裡聚著,是為了共同的愛好興趣,並不老是為了掙錢。當《天下公司》問到,東西網是否打算開拓視頻字幕翻譯這塊市場時,趙嘉敏說:他們真的沒這麼多想法主意,社區的流動多數都是不求回報的:
趙嘉敏:坦率說真是沒有這麼多的想法主意,有良多項目帶有一定的社區自發性,只有是有貿易專案我們才會實行嚴格的品質控制,包括對譯者的篩選上可能會很抉剔,實在良多譯者都是很專業的譯者,但是對於社區的良多其它的專案,它的自發性會更強一些,這些專案一般都是沒有回報的。