交通標識上的三友路,有翻譯為“SANYOU RD.”的,也有翻譯成“SANYOU LU”的。深圳
翻譯公司得知,相隔十多米遠的玉帶橋街和白絲街,“街”字卻被分別翻譯成了拼音(JIE)和英文(STREET)。大慈寺路中的大慈寺是“DA CI SI”,而景點標識中大慈寺又寫成了“DACI MONASTERY”……昨日,成都商報記者繼承調查交通標識亂象,發現一些雙語標識的翻譯存在不同方式。
路:“RD.”&“LU”
昨日上午,成都商報記者來到解放西路和解放路一段路口,路邊直立的一塊交通標識為雙語標識。標識上面顯示,前行是三友路,中文下面的英文被翻譯成了“SANYOU RD.”。然而,當記者前行500多米,來到三友路上時,卻發現路邊的標識將三友路翻譯成了“SANYOU LU”。前一種翻譯中,“路”被翻譯成了英文“ROAD”,而在後一種翻譯中,“路”卻寫成了拼音“LU”。
昨日上午,成都商報記者在先鋒路、互助路、華油路、府青路等多條道路上發現,這些道路上的交通標識中,“路”字都被翻譯為了拼音“LU”。但是,在德盛路、錦興路、紅星路二段上,路邊的交通標識又顯示,“路”被翻譯成了英文的“ROAD”(有時簡寫為RD.)。
街:“JIE”&“STREET”
除了“xx路”的翻譯題目,“xx街”和“xx巷”也存在同樣的題目。玉帶橋街和白絲街相隔不到十米,但在道路邊上交通標識的翻譯上,卻各不相同。其中,玉帶橋街被翻譯成了“YUDAIQIAO JIE”,都是拼音。而白絲街卻翻譯為“BAISI STREET”,“街”字被翻譯為英文“STREET”。
巷:“XIANG”&“ALLEY”
在三友巷上,交通標識上的英文翻譯寫的是“SANYOU XIANG”。在華油巷、梁家巷、張家巷,交通標識上的“巷”字都被翻譯成了拼音的“XIANG”。但在鑼鍋巷、竹林巷上,交通標識上的“巷”字又被翻譯成英文的“ALLEY”。
其他題目
在總府路上,一塊雙語的交通標識顯示,東安南路的翻譯應該是“DONG'AN ROAD SOUTH”,其中“東安”兩字是拼音,而“南路”則是英語。在天仙橋北街、書院東街、北紗帽街上的交通標識,都使用了這種翻譯方法,即“路名拼音+英文”。
然而,在建設北路、北站西一街上,交通標識的翻譯全部都是拼音。如建設北路就直接被翻譯為“JIAN-SHE BEI LU”,北站西一街也就是“BEIZHAN XI YI JIE”。
在大慈寺路上,交通標識將大慈寺翻譯為了拼音“DA CI SI”,而一些景點的標識中,大慈寺又寫成了“DACI MONASTERY”。
地方尺度:
街、路、巷應翻譯成英文
對此,交管局相關職員表示,他們在製作標識牌時,是根據市民政局區劃地名處提供的中英文名稱來定名的,其英文翻譯均來自區劃地名處。成都市民政局區劃地名處相關負責人表示,區劃地名處只負責街路兩頭路牌的地名設置,注音主要是使用中文拼音,好比“LU”、“JIE”等。成都2007年創建旅遊城市時,有一部蹊徑段的標識牌更換成了雙語。
成都市質監局尺度化處工作職員稱,關於道路交通標識國家有同一的尺度劃定,成都市也出臺過相關的地方尺度,是依照相關專家的研究來制定的。該地方尺度對道路交通標識的譯法有詳細的劃定。
隨後,記者在網上找到《公共場所雙語標誌英文譯法第1部門:道路交通和旅遊景點》地方尺度的文件。根據這個尺度,成都市街道名的英文譯法基本定為:地名專名(音譯)+地名通名(意譯)。