深圳翻譯:試論影視劇的藏語翻譯
時間:2012-03-21 19:35 來源:未知 作者:admin 點擊:
次
語言翻譯是人類在出產、糊口及社會流動中,為交流思惟感情,推動社會發展而產生的必定結果,是社會不斷提高的一個表現。藏語言翻譯已有1300多年的歷史。深圳翻譯發現跟著吞彌•桑布紮創造了藏文,藏語翻譯的燦爛歷史隨之開始了。
文學翻譯的共同特徵是情感化和人物性格再造,而文學形態的多樣性又賦予了翻譯重建形式美的不同藝術品格。這三個方面便構成了文學翻譯藝術審美的主要內涵,同時也賦予了翻譯作為藝術的特殊品質。影視劇腳本的翻譯是文學翻譯的一種特殊形式,其典型特徵不僅體現了某個跨文化傳播的人文品質,而且反映了文學翻譯再創作的審美特徵。而譯製片是文學翻譯和配音演員再度創作完成的藝術作品,要完成這種藝術作品,筆者以為必需遵守以下原則:
一、白話會話原則
白話化是影視劇腳本翻譯的最大特點,而這一特點恰恰反映的是影視翻譯有別于其他翻譯形式的特殊性所在。“信、達、雅”是傳統的翻譯準則,現在一般理解為“忠實、通順”。影視劇腳本的翻譯天然不能離開這一原則,但是如何實現“忠實、通順”則值得研究。僅從通順的要求來看,不免難免過於籠統,影視劇中人物對話的翻譯不是借讀者去慢慢閱讀品味的,而是要轉化為配音演員的聲音,使觀眾在觀賞的瞬間去理解接受。因此,僅僅達到文字上的通順是不移的,還必需使之貼近糊口,使之易於上口,便於聽懂。這樣的譯文,經由配音,才能與人物表情(包括口型)相吻合,才能終極求得天然、逼真的藝術效果。
二、聲畫對位原則
重建形式美是文學翻譯進行藝術再創作的重要表現。譯詩的原則就是再創詩的意境。劇本的翻譯要考慮到其中停頓、節奏及動作、人物性格,還要琢磨俏皮話、機智語、幽默、言外意、潛臺詞。最後還要考慮到戲是上演的,還要上口。恰是這些要素賦予了劇本翻譯力求重建舞臺演劇形式美的品格。
影視譯製的結果至少能使觀眾聞其聲、見其人,知道所說的話出自誰的口,這是最最少的要求。為此譯文必需盡可能與原話字數相稱,是非一致。譯文過長或過短都會給配音帶來難題,甚至影響破壞人物性格的塑造和情緒的表達。
譯文在保證正確、生動、感人的條件下,力圖在是非、節奏、換氣、停頓乃至口型開合等諸方面求得與劇中人物說話時的表情、口氣相一致,終極使觀眾聞其聲、見其人,知道所說的話出自誰的口。
嚴格地說,譯製一部電影像填一首詞,思惟內容天然不能更改,每句每行的平仄音韻也有了嚴格的限定。如果譯者忽視口型化的規律,無論話語的輕重緩急,譯文任長任短,意思對了就可以了,那麼,這樣的譯文,假如拿去配音,好比,短句譯得過長,配音只好加快節奏趕結果平靜的心情變得焦慮不安,沉穩的性格顯出浮燥輕率;反之,長句譯得過短,配音只能放慢速度拖結果激動熱情變得凝滯冷漠,幹練堅決成了優柔未定,如斯等等。這表明劇本翻譯不是簡樸的解碼、編碼,也不是根據基本意思進行自由施展,而是一種切合原著的使語感得體的再創造。
三、雅俗共賞的原則
通俗化的原則是要求在通順的基礎上力求語言靠近大眾、清晰明白、雅俗共賞。通俗不即是低俗或清淡,大眾化的語言有著極其豐碩的表現力,它能反映簡單的思惟,也能表達複雜的情感,樞紐在於能否使之生動活潑、正確天然。
所以,影視作品不僅僅是藝術家的藝術,作為一種大眾傳播媒介它自始至終都必需以普通大眾為服務宗旨。
四、人物性格化原則
文學作品大都以塑造人物性格為特徵。文學翻譯的重要任務則是人物性格的再造。譯者必需細心揣摩原作中描繪的各色各樣人物形象及其言談舉止,把自己融入在作品的境界裡,力求使原著中的各種人物和天然景色活生生地呈現在觀眾面前,使觀眾得到藝術的享受。
自西藏電視臺譯製部成立以來,譯製影片大受泛博農牧民的歡迎,很多經典劇深入人心,廣受讚譽。如連續劇《女奴》、《西紀行》等。最近幾年,因為腳本翻譯、審片的品質進步,配音演員的日漸成熟和綜合素質的進步,也湧現了許很多多的優秀譯製片,如《康熙王朝》、《亮劍》等。其中譯製片《亮劍》的男主人翁李雲龍的配音是很精彩的。因為二度創作翻譯的正確和審片的嚴格把關,三度創作的配音演員能夠很快進入角色,並牢牢捉住李雲龍這個人的性格特徵,將其人物的幽默語言、聲音特色,原原本本地帶到藏語配音中,使很多觀眾誤認為李雲龍還能說藏語,真正達到了言如其人的藝術境界。
動人的故事由活生生人物的一言一行構築起來,人物性格越光鮮,故事就越感人。光鮮的性格賦予了故事糊口的氣味,使每一幅畫面生動逼真,留給觀眾難忘的印象。正確掌握人物性格是保證譯製再創作實現生動傳神的樞紐。譯製者只有正確掌握人物性格,才能在翻譯、配音的創作中做到對號入座,真正達到言如其人,觀眾聞其聲知其人的藝術境界。
五、情感化原則
情感化的原則,也就是說翻譯要努力進入角色,設身處地,從人物內心深處掌握領會其言語的切當含義,從而使譯文言而由衷,有感而發,具有真情實感。好的譯製劇,觀眾為劇情所吸引,幾乎感覺不到是經由配譯而成的。這其中天然以譯文達到真切感人作為先決前提。
譯製片《康熙王朝》中有個情景,皇宮四大重臣之一的索尼病入膏肓,無力輔佐朝政,卻深知宮內危情,不得不向康熙皇上奏。片中,索尼幾乎長跪在天子跟前,以萬分激動的心情、急促的喘息聲,向皇上誠懇進言。在譯製片中,配音演員以同樣之激情,帶著一絲沙啞之聲音,頓挫抑揚,振振有詞,不但打動了皇上,也打動了所有觀眾,好像看不出再創作的痕跡,真正達到了真切感人的藝術境界。
六、文化差異性原則
藏漢語同屬一個語系,但語族不同。首先,藏語是表音文字,而漢語是表意文字。其次,藏漢兩個民族因生存環境、糊口方式、民族習俗以及思維習慣的不同,形成了不同的文化,這就是文化差異性所在。如解放前,藏族拍掌並不表示歡迎,而是挖苦別人,當然跟著文化的交流和民族的融合,縮小了一些差異。譬如,腳本中常常泛起自怨自艾的話語。“老天爺,你是否瞎了眼呢?!”但因藏民族多信奉藏傳佛教,決不能怪老天爺,更不能貶低老天爺,所以不能直譯。
恰是因為這樣的文化差異,翻譯影視劇時應學會增譯、減譯或變譯,其目的要把譯文變成真正的藏族老庶民尋常糊口當中活生生的語言,而不是譯者再創造的漢語式的藏語。很多年青的翻譯,習慣把原文一字不差地死譯,變成了典型的漢語式的藏語,即“新式藏語”。實在,這種笑柄的泛起,完全是由於個人高估自己的學識,沒有養成藏民族謙虛謹嚴的治學立場。漢語的理解和藏語的表達,還有待于進一步的進步。認為別人能我就能,把劇本翻譯當做一件很輕易的事,結果是可想而知的。