方柏林,他更為網友熟知的名字是南橋。在豆瓣博客的點擊率上,南橋的博客始終排在第一位。而他的正職,是在美國一所大學做課程設計和包裝。除了把中美教育的一些心得寫在博客上,集結成《 知識不是氣力》一書,業餘時間,他還翻譯了10多本外國文學作品,包括2001年諾貝爾文學獎得主奈保爾的《河灣》、貝蒂?史密斯的暢銷書《布魯克林有棵樹》等等。
最近,他剛剛譯完美國小說家威廉?福克納的《喧嘩與騷動》。“或許這本書會從此把我毀掉。”方柏林有些後怕地說,這本意識流小說,一句話就有幾頁紙,把他翻個半死。這部小說最聞名的中譯本是李文俊的版本,但是方柏林仍是在其中找到了一些錯誤。
“好比,有一句話,他翻譯成‘你會不會翹課’,由於我在美國基督教大學教書,我知道他們每個星期都有劃定要去‘做星期’,而不是翹課。”方柏林說,假如譯本能多一些,大家就會知道一些文化的不同。
說起翻譯錯誤,剛剛出版了萊昂納德?科恩的詩集《渴想之書》的孔亞雷,前段時間就碰到了“投訴”。有網友指出孔亞雷在書中把“astral bowel”翻譯成了“星形腸子”,實在這個詞是指代靈魂出竅。同時該書另一位譯者、聞名詩人北島的幾處翻譯,也遭到網友吐糟,還被批評“翻譯得像是機器譯出來的”。
對此,方柏林覺得孔亞雷有點冤:“我自己的翻譯也會有錯誤,但不能由於一個錯誤去否定這個人,以及整本書的翻譯。”他以為,不同的譯者和版本,更沒有可比性。他拿正在美國讀小學的孩子為例,美國小學生的成績單,是禁止拿給小孩以及家長之外的人看的,所以,他們不會和別人比,只會自己和自己比,“譯者應該和自己心目中的理想狀態比。”
所以,兩位深圳翻譯譯者都覺得,翻譯就是一場豔遇。“我那麼愛它,就要付出所有。翻譯不是求來的,而是它也愛我。”儘管被網友挑錯,但孔亞雷依舊對翻譯帶著滿滿的“愛意”。
孔亞雷覺得,目前海內寫小說的人多,但翻譯者仍舊短缺,主要是由於稿酬低,1000字,最多也就80塊錢,是“死”稿酬。但他覺得這也有好處,“你不會為錢去翻譯,你只會找自己最愛的作家去翻。”