影院觀眾:成功被逗笑,近半數說“喜歡”
記者前晚在青宮片子城的黃金時段觀看了這兩部片子,並隨機採訪了十幾位觀眾。受訪的一半人都覺得“這些字幕很可笑,很喜歡”,還有三成表示“固然不覺得很可笑,但這樣的翻譯比較符合海內文化”,只有兩位觀眾以為“受不了”。還有一位元觀眾根本沒注意到記者提出的字幕題目。當晚兩場的上座率都超過六成,以年青人為主。據翻譯公司觀察,字幕並不經常引起他們的留意,只有在和笑點結合得比較緊密時,這些本土化的翻譯才會被發現,好比《馬3》裡“像房價一樣軟著陸”、“頭髮長見識短的娘娘腔”、“趙本山”、“地溝油”等處均有顯著笑聲。
微博粉絲:近萬人介入,近半數“強烈反對”
與此同時,南都全娛樂也在新浪微博上發起了相關投票,短短21個小時已吸引近萬人介入。只是比擬之下,介入投票的網友對字幕的要求會更高一些,其中近一半人強烈反對翻譯本土化,以為“影響觀影情緒,讓影片減分”,只有一成的人覺得“親切又搞笑”,還有四成的觀眾是“忍者”派。
“南都全娛樂”
新浪官方微博調查
《黑衣人3》、《馬達加斯加3》等最近幾部好萊塢大片,底下字幕會泛起“地溝油”“小瀋陽”、“窮屌絲”這樣的本土化翻譯,您覺得如何?
A、很親切又搞笑,我喜歡
1003人(10.3%)
B、偶然來幾句還挺可笑的,太多了會有一點膩3057人(31.4%)
C、不太喜歡,但是可以忍,意思差未幾就得了1023人(10.5%)
D、太討厭了,完全影響我情緒,搞到影片減分4475人(45.9%)
E、啊?我不怎麼關心字幕,無所謂,隨便吧。181人(1.9%)
Step1
尋找“餐館”
主要由中影指派,出品方有一定發言權
不論是超級大片仍是買斷的小片,先得經由審查。在正式過審之前,出品方或者買斷方通常會先將臺詞粗略地翻譯出來,以便“上面的人看一眼”。這個任務多半落在內部英文較好的工作職員身上,但這個翻譯版本不會拿去公映。等審查得七七八八了,電影才會被發行方(好比大部門入口片的發行公司“中影”)發派到不同的譯製廠,就像一籃子食材要找到一家餐館去做烹調,譯製終極版本與觀眾見面。
目前海內的四大譯製廠:長影(長春片子製片廠譯製片分廠)、北影(中國片子股份有限公司譯製中央)、八一(八一片子製片廠)、上譯(上海片子譯製廠),各有所長。其中以上譯廠口碑最佳,擁有不少優秀的譯製導演和配音演員,對語言掌握正確而且譯文細膩柔美。《功夫熊貓》、《裡約大冒險》等片均為他們的代表作。八一廠偏重軍事、動作題材,而韓語片則多半會去到長影廠。不外凡事均有例外,最近在風頭上的《黑衣人3》和《馬達加斯加3》就分別是八一廠和長影的作品。
一部片花落誰家,由誰決定?出品方有無話事權呢?《馬3》的出品方派拉蒙的官方的回答是:“不利便提出類似的要求”,《黑3》的20世紀福斯也稱,“交給發行公司,我們從來沒有干涉幹與過。”不外知情人士透露,找哪家來翻譯,出品方是有一定發言權的,“沒人敢公然這麼說,大多是不想正面挑戰中影的地位。最近一兩年,他們都可以在事前給一些‘建議’。”還有一些買斷片,片方的老闆假如跟哪個譯製廠關係特別好、或者有固定的合作,也會選擇把電影送到對方那裡去。
比較特殊的情況是續集或者系列作品,假如第一部是某個譯製廠做的,只要沒有大的題目,第二、第三部都會被送到統一個地方,保持它的延續性。好比《馬達加斯加》從第一部到第三部就都是在長影譯製的,而《變形金剛》、《007》、《指環王》系列,則一直由八一廠負責。
Step2
誰是“廚子”
大都不是專職翻譯,也非隨便找的兼職學生
廚子是一家餐廳的靈魂。在影片交到譯製廠手之後,外界最感愛好的題目來了:誰是做譯製片翻譯的“廚子”?是專業的翻譯人才嗎?兼職的大學生?他們是集體功課吧?門檻高嗎?收入更高嗎?
首先,絕大多數字幕翻譯者都不是翻譯專業人士,而是具備足夠中英文能力的片子行業相關工作職員,宣傳、發行、或者媒體人、大學老師、片子興趣者。目前海內的四大譯製廠內,只有上譯廠的陸瑤蓉是專職翻譯。但他們在忙不外來的時候,也會把活兒攤給兼職翻譯,每個譯製廠的兼職人數貯備在10個左右。而在八一廠,好比接受南都訪問的賈秀琰,她在八一廠的“正職”是片子宣傳。畢業于解放軍藝術學院文學系的她,2008年在前輩的推薦下開始嘗試字幕翻譯,第一部作品是成龍(微博)的《鄰家特工》,之後還做過《羅賓漢》、《最終速遞》和最近當紅的《黑衣人3》。
賈秀琰直言,在保證基本語言能力的條件下,發行方挑選翻譯“最大的衡量尺度實在是我曾經跟你合作過,或者是誰誰誰跟我推薦過。”因為片方通常會在片子上映前幾個月就把英文的臺詞劇本交到字幕翻譯的手裡,“(翻譯)至少提前一個月就能看到這部影片,為了防止盜版,一定會找信得過的人。”儘管這裡面一定會涉及保密協議,用法律手段約束對方不能以任何方式透露影片的詳細資訊,但“信得過”這三個字仍是首選。
而這些已經邁入“信得過”行列的翻譯,為何不專職做字幕翻譯?引進片的數目儘管從20部增加到了34部,但這種看上去很驚人的奔騰仍舊不足以支撐一個人以字幕翻譯為生。做字幕翻譯的人實在不少,而且每部片都只有幾千塊(而且不是靠近大頭的幾千塊),賈秀琰告訴南都記者,“假如所有影片都給我一個人做,那還有可能形成固定職業,但翻譯的人這麼多,引進的配額又是有限的,很難形成一個固定的職業。”
據透露,個別影片譯製時甚至會乾脆從網上扒現成的字幕,直接跳過找人翻譯這個環節,隨手改改語句、順順文字就用上了。
Step3
火候把控
譯製導演說“‘HOLD不住’好玩,可鑒戒”
通常一部影片由一位翻舌人來處理字幕,兩三萬字的臺詞劇本有個五天(甚至兩三天)就能完成,外加上配音四天、混錄兩天,一個譯製週期會在兩周左右。在正式翻譯之前,片方會與譯製導演有個簡樸的溝通,同時令譯者瞭解大概的風格或者要求。好比愛情片、動畫片和史詩片翻譯起來對語言的要求肯定是各有不同的。
以《黑衣人3》為例,這次字幕中泛起網路流行用語、本土化的表達,也與譯製導演的意向有關。《黑衣人3》的譯製導演就跟賈秀琰舉了個例子,《快樂的大腳》翻得不錯,裡面有個“H O LD不住”挺好玩的,可以鑒戒。正好賈秀琰早在《最終速遞》時就已經做過一些類似的嘗試,所以在《黑衣人3》這部走輕鬆路線的科幻片裡就泛起了“地溝油”之類的“本土化”用語。當然,並不是所有譯製廠都歡迎這樣的操縱。據內部人士透露,上譯廠就有明確的表示,“不排斥網路用語,會在一部影片裡選擇一兩個合適的地方放,肯定得跟劇情有關。但一個就差未幾了,頂多兩個。七八個(好比《黑衣人3》、《馬3》)肯定不行,那就有點過了。”
Step4
成品驗收
數字和人名一定要准,是否過火“不算大礙”
翻譯完成之後,譯製導演會審查一遍再進行配音,然後再交由中影、片子局審查,所以與觀眾見面的字幕在“準確性”上一般都沒有什麼大題目。而翻譯的人,只要不觸及審查的紅線、不辱華或者用太多粗口就可以了,網友指出的“流行用語太多”或者“個人施展有點過了”之類的毛病都不算大礙,也沒有明文劃定用多少流行用語算“太多”。
倒是一些其他觀眾不太輕易察覺的方面會是譯者們更擔心的。好比樞紐的數字和人名絕對不能犯錯,歷史背景不能搞混。賈秀琰透露,“專門有人會校驗這些數字,但假如沒校出來,字幕一旦流出去,這個人下次也就不再起用了,所以我們的翻譯也是一撥一撥在換。”另外,翻譯的速度也重要,引進片多是急活兒,太慢了也不行。
“廚子”回應
“《饑餓遊戲》不會有網路詞彙。以後考慮出兩套版本”
目前網友們對此事討論得熱火朝天,出品方和翻譯者會不會調整他們未來字幕的走向呢?《馬3》出品方派拉蒙公司的陳喆表示,他們“之前沒有做過類似的回饋,也不利便做類似的回饋。”
至於《黑衣人3》的翻譯賈秀琰,因為收到了大量的意見回饋,包括對誤譯、漏譯等指責,她表示以後會考慮推出字幕版翻譯和配音版翻譯兩個版本,“由於配音版還要對口型,英語又有良多的倒裝,不可避免會有一些漏詞啊什麼的,以後出兩個版本,字幕版本一定會跟英文的原文更對應。”
不管網友意見如何,譯者的翻譯風格都很難因此而大受影響。由於“一部片翻譯完了就結束了,‘上面’不會有人給你表揚,也不會給你批評,最主要仍是看影片類型和時代背景,”賈秀琰透露,她最新的一部譯作是正在上映的《饑餓遊戲》,風格完全不同于《黑衣人3》,“那是一個虛構的時代和世界,所以當下的詞彙絕對不會泛起在那裡面。”
你認為我是周傑倫?
我們的飛機到時候比趙本山的飛機還牛!
我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精。
我們可以組成夫妻檔,就像小瀋陽那樣!
Q :做翻譯的都是科班專家嗎?
A:不是,只做字幕翻譯不能生活。
Q :翻一部片要多久?有多少酬勞?
A:三五天,小幾千塊。
Q :字幕出爐前要經由“品質監控”嗎?
A:要,但基本只管數字、人名和歷史準確性。
Q :觀眾不滿足的翻舌人會被炒嗎?
A:不會。觀眾滿足的,翻舌人也不會加獎金。