張新民副校長致辭
首先我校副校長張新民教授致開場辭,他表示此次翻譯職業交流大會的與會職員彙集了政府、企業、學校等多個領域的領導和專家學者。議題設置廣泛,涵蓋了教育與應用等多方面,本次大會的隆重召開也顯示出學校對學院及翻譯學科的正視,但願我校英語學院為翻譯的職業化發展做出更多的貢獻。張新民副校長的致辭得到與會職員的強力共識。
俞利軍主任主持會議
2012中國翻譯職業交流大會開幕式由聞名翻譯家、對外經濟商業大學MTI教育中央主任俞利軍教授主持。
接下來,英語學院分黨委書記張翠萍博士發表講話。針對我校六十年代至七八十年代的翻譯發展狀況,她表示翻譯事業見仁見智,需要大家集思廣益,才能在一個更高的平臺上有所成就。而展地文化傳播團體代表曹達欽總經理則表示,在經濟全球化的大背景下,文化傳播企業要捉住機遇、引領立異,與高校共建校企合作的新模式。最後由曹達欽先生和張翠萍書記進行了校企合作草簽典禮。開幕式在全體與會職員的合影留念中圓滿結束。
張翠萍博士講話
開幕式結束後,大會隨即開始了上午時段的發言。在天津師範大學外國語學院院長顧鋼老師的主持下,第一場題為“中國出版與走出去”的專題講座由新聞出版署國際司處長趙海雲主講。
趙海雲處長演講
趙處長講述了我國80年代因出版物的供不應求而造成的“書荒”,證實了當時中國人文教育的薄弱。同時,他還援引“新概念英語”經典教材經久不衰的例子,表達了中國應學習英國人做文化的能力進行文化推廣這一理念。趙處長誇大,對與出版緊密親密相關的翻譯界而言,只有深化體系體例改革、開拓文化市場,進步中國產品和服務品質,發展立異工業,才能共同打造出版與翻譯的相輔相成的堅實橋樑。
穆雷教授演講
隨後,來自廣東外語外貿大學高翻學院的研究員穆雷教授針對“職業的翻譯化與職業翻譯教育”進行了出色論述。穆教授通過“MTI的畢業生終極有多少人真正步入語言服務行業?”這個值得大家深入調查和思索的題目,討論了關於如何培養學生的職業意識和立場。她同時誇大,職業翻譯教育要落實培養目標、凸起行業治理特徵。
王立弟院長演講
接著,北京外國語大學高翻學院院長王立弟教授與大家一同探討了“在培訓中構建議員的專業身份”這一題目。他指明,中國人進行翻譯時要克服語言差異,正視翻譯技巧和技能。而培養翻譯人才的學校則應確定培養目標和方向,即根據不同年級的學生水準和培養階段設置核心課程,調整教授教養內容和方法。
張高裡副總經理演講
第四場講座的主題則為“文化走出去和MTI高校實習”,中國對外翻譯出版有限公司副總經理張高裡先生與我們分享了他的思索成果。他從中國在國際上的發展地位講起,發言中涉及政治、經濟、軍事等宏觀的文明社會背景、歷史背景,並表示中國正逐步以國家硬實力作後盾,並著力打造文化軟實力。他更呼籲大家對中國文化佈滿資訊,不斷增強自身發展實力。
周文豐總裁演講
最後兩場講座在北京航空航太大學外國語學院院長向明友教授幽默詼諧的主持下展開。東方君泰(北京)資訊技術有限公司總裁周文豐談論了他的創業人生,表述了“專注、專業、專家”的君泰企業文化。
俞利軍教授演講
最後,我校英語學院副院長兼MTI教育中央主任俞利軍教授針對“MTI核心課程設置與實習基地建設”進行了一場激情澎湃的發言。他從自己的學習經歷說起,闡述了翻譯行業發展“落後”和“發展中”的兩階段。俞教授誇大,翻譯是推動文明進程的橋樑,是一種高真個行業,是每一次國家積貧積弱之後的奮起直追。就目前的翻譯界現狀而言,進行解放思惟,培養高層次、複合型、應用性口筆譯專業人才才是當務之急。
至此,翻譯職業交流大會上午時段的發言落下帷幕。
下戰書的會議就翻譯教育培養和翻譯當地語系化治理這兩個議題,分別設立了分會場。在第一分會場,發言嘉賓就MTI課程建設、口譯的教授教養模式和實踐、校企合作新思路等題目進行了一一探討。
余元堂處長演講
商務部歐洲司歐盟處處長餘元堂發表了題為“國際經濟談判中的口譯實踐和思索”的講話。余處長首先說明了目前MTI畢業生在進入翻譯實戰領域後泛起的一些題目。同時他誇大,做舌人要具備健康的身體素質和過硬的心理素質,同時更要有強盛的知識貯備,以及隨時關注海內外新聞的不懈毅力。余處長表示,不同的語言衍生出不同的文化,這就是翻譯職員存在的必要,更是推動全人類共同提高的必要。
崔啟亮秘書長演講
隨後,北京昱達環球科技有限公司經理崔啟亮講述了“MTI的困境與突破”的話題。他說道,如今在市場需求與就業去向上,MTI的人才培養存在摸著石頭過河、供應超多、需求不明的題目。應反思如何避免百校一面、如何嚴把教師步隊關、假如在二三線城市建立實習與就業的管道,是當下MTI高校確當務之急。
卜玉坤教授演講
接著,吉林大學外國語學院翻譯系主任卜玉坤進行了“以內容為依託的MTI教授教養”的講話。卜主任說,語言是一種資訊系統,外部刺激越多,大腦內化的越多。他誇大,要用參閱性知識+翻譯策略,將課堂內示範性練習和課外自主拓展性練習相結合,自建個人助記性專用翻譯語料庫,才能從理論與實踐兩方面進步翻譯的品質。
吳興副會長演講
第三場講座由無錫市翻譯協會副會長兼秘書長吳興發言。他從翻譯工業的視角談翻譯執業者的責任與培養。吳會長表示,在對行業治理上,譯協要嚴格翻譯價格治理,要兼顧舌人、企業和用人單位三者間的利益;同時,嚴格翻譯資質治理,制定行業尺度,建立完善的品質控制系統、翻譯品質分級治理概念。
李元星同學發言
在短暫的休息過後,MTI學生代表對外經貿大學學生李元星就“貿大口譯教授教養模式的體會和思索”進行了發言。他通過自身的學習及比賽經歷,表達了貿大教授教養模式的提高前輩化和人道化。例如實行雙導師制的培養方式、學校及學院舉辦了多場相關的講座。李元星通過自己的學習經驗,總結到了學翻譯的方法,即天天關注海內外時勢,全方位把握經濟、金融、法律、國際關係等熱點行業的發展現狀。
賀鶯副院長演講
之後,西安外國語大學高級翻譯學院副院長賀鶯講了關於專案翻譯教授教養模式——內涵、程式與評價的相關題目。賀老師誇大,在翻譯學科建設方面,高校應努力創造良好的翻譯教授教養環境——社會環境、技術環境、智力環境、軌制環境、心裡環境、認知環境;在操縱過程中,教師應盡力將社會、課堂、網路融為一體,並在教授教養實踐中積極與企業合作。她就這一內容先容了西安外國語大學與環球網汽車頻道專案合作事宜。
白威廉主講
最後一場發言,由對外經濟商業大學中歐高級舌人培訓中央外籍專家白威廉主講。白老師探討了“全方位的翻譯技巧與市場需求”的話題。白老師誇大,翻譯過程中的理解能力很重要,尤其是口譯資料中上下文之間的邏輯聯繫。同時,譯者要認識不同的口音,加強表達能力。
與此同時,第二分分場的發言嘉賓進行了關於全球語言服務現狀、電腦輔助翻譯、語言企業的跨區域經營等話題的討論。兩個會場各有側重,但校企合作、高校翻譯人才的培養以及語言服務市場的需求等話題,是所有與會職員關心的重點。
張勇董事長主講
首場發言由雙澤治理諮詢有限公司董事長,中國翻譯協會翻譯服務委員會副主任張勇進行。他以“翻譯院校的校企合作題目與反思”為題,深入分析了校企合作的定義、內容、收成等。張勇聯繫自身經歷指出了目前校企合作存在的一些題目,以為企業應當進步自身的境界和實力,與高校建立符合雙方的發展模式,共同為翻譯界培養更多的複合型人才。
孔岩總經理主講
北京萊博智科技有限公司中國區總經理,中國譯協當地語系化服務委員會副主任孔岩進行了主題為“2012年全球語言服務市場概覽”的演講。他指出,語言服務行業主要分為語言翻譯服務,語言教育服務,語言支援服務三個方面。這個行業具有分佈廣、以中小企業為主的特點。目前該工業三大主要市場為歐洲,北美和亞洲。他預計在未來幾年,歐洲市場將穩步攀升,亞洲市場將會發展迅猛。
俞敬松博士主講
北京大學語言資訊工程系副系主任俞敬松老師與來賓分享了“北大MTI+CAT翻譯課程建設”的思路。俞老師說,北京大學一直在嘗試將教育和語言服務行業接軌,也非常正視接觸翻譯工業前沿的資訊技術。他以為對於翻譯專業的學生而言,翻譯技能是基礎,資訊技術和治理能力也同樣重要。他但願學生可以走在工業前沿,看到行業發展遠景,給自己正確定位。俞老師還為大家解析了北大CAT的部門課程和一些教授教養手段,指出了他們的培養目標。
王廣州主任主講
隨後北京師範大學翻譯教授教養與研究中央主任王廣州和大家探討了翻譯學碩士畢業論文存在的一些題目。他以為,畢業論文應當體現翻譯碩士的教授教養內容和特點,反映畢業生在經由兩年的翻譯學習和翻譯實踐後對翻譯本身的熟悉。良多學生採取學術論文,用理論視角分析翻譯作品,這對學生自身沒有太大益處。但很多學生概念分類不清,範疇含糊,語言表述缺乏邏輯性。因此他建議學生加強語言表述和思維的邏輯性的培養。
魏澤斌董事長主講
北京創思立信科技有限責任公司董事長,中國翻譯協會當地語系化服務委員會副主任魏澤斌在進行“做一名優秀職業人,你做好預備了嗎?”的發言中指出,現在很多大學生工作能力不夠強,對社會瞭解太少,也沒有清楚的職業發展思路。而職業導師,實習機會的缺乏進一步制約了學生的發展。魏澤斌以為,成功需要具體規劃,畢業生職業化應當遵循以下幾個步驟:確定職業方向,評估自己的職場競爭力,確定目標企業,制定應聘計畫,調整職業方向,制定職業發展路線圖和實施計畫。另外他還提醒同學們避免高薪誘惑,不要從事不擅長的行業。
黃永軍社長主講
英國新經典出版社社長,北京求是園文化傳播有限公司總經理黃永軍聯繫自身經歷,和大家探討了“中國文化對別傳播與文化強國建設”的有關題目。他指出,自己在國外時深刻感慨感染到,很多外國人對中國的概念依然停留在落後的舊中國。國外媒體對中國確當代情況也缺乏瞭解,常常宣傳負面文化。 憑藉著強烈的責任感,他建立了出版社,目的就是宣揚當代中國的主流文化。他以為自己的出版社固然規模有限,但是有著靈活性足,發展潛力大的特點,能夠為中國文化對別傳播做出自己的貢獻。
李淼高級主管主講
SDL公司的李淼和大家分享了“立異的多語言業務集成解決方案”的一些題目。他扼要先容了SDL公司,並表達了他們公司同企業、學校合作的願望。李淼說,社交媒體是新興的一種趨勢,處於發展前沿。但目前全球經濟一體化,企業跨區域運營對於多種語言傳遞資訊提出了更高的要求;客戶很正視客戶體驗和線上互動,但願通過這種途徑瞭解產品資訊;絕大部門互聯網資訊是英語形式,而翻譯職員卻十分有限。這一切都對企業多管道溝通帶來了更大挑戰。他也提出了自己的解決方法:一是內容分級概念,二是機器翻譯。
會場一角
下戰書的嘉賓發言和答疑互動結束後,俞利軍教授作了總結。他對介入並支持本次大會的所有職員表示了衷心的感謝。會議在掌聲中圓滿的落幕。