探究聯合國的同聲傳譯隊伍
時間:2012-06-27 10:20 來源:未知 作者:vikayau 點擊:
次
世界智慧財產權組織保護音像表演外交會議上,一支由42人組成的國際翻譯團隊,輪番在一個個工作間進行現場同聲傳譯,將聯合國工作語言——漢語、英語、法語、俄語、阿拉伯語、西班牙語送到各位代表耳邊,保證了會議的順利、高效進行。
記者探訪了這支由多個國家翻譯組成的聯合國同聲傳譯團隊,一些鮮為人知的幕後故事因此浮出了水面。
舌人半小時一輪換
世界智慧財產權組織首席翻譯官克莉絲蒂娜?菲蒂斯眼睛明亮,老是帶著迷人的微笑,這位希臘裔美女說,本次42名同傳,大部門都是從日內瓦來到北京的,他們都是已為聯合國工作了數年的口舌人,經驗非常豐碩。
翻譯看起來是件並不複雜的工作,但克莉絲蒂娜說,實在天天都有嚴格的工作程式。“這次北京外交會議期間,我們天天8時30分召開籌備會議,並根據當天會議內容,為每一位元翻譯鋪排任務。假如碰到臨時情況,還會進行再調整。”
而碰到臨時情況,需要調配職員,一般要求舌人1小時就要趕抵現場。中文翻譯王曉夷來自中國上海,現假寓日內瓦,她說:“前兩天,我正在三裡屯一家咖啡館美滋滋品茶呢,電話來了,讓我速回會場,我怕堵車沒敢打的,而是找到了最近的一處地鐵站。”
由於工作強度大,舌人一般採取半個小時輪換,一個人工作半小時,另一個再接著工作半小時。克莉絲蒂娜說:“此次外交會議確實是一個大的挑戰,在技術術語方面就是一個挫折。”不僅如斯,每位參會代表來自不同國家,同時代表在宣讀演講稿時,運用了良多書面語言,而大部門翻譯難以看到這些演講稿,“他們往往是聽到什麼才說,因此翻譯難度很大。”
語種箱進行“接力翻譯”
按照聯合國會議尺度,外交大會會場都需按6種不同語種設立舌人室,而這種並排而立、獨成一室的空間,此次會議搭建了20間。有趣的是,關於舌人室這個名稱,國外翻譯往往管它們叫“英語箱”、“中文箱”、“俄文箱”。
“我在英語箱工作。”美國籍的特納?羅伯特揭秘說,當現場發言人用中文進行發言時,在場良多人是聽不懂中文的,那麼先要由“中文箱”同步傳出英語,其他語種再根據英語同步傳譯。“這就叫翻譯上的接力。”
此次會議各語種箱中,只有“中文箱”和“阿拉伯文箱”是三人間,其他都是兩人間。對此,王曉夷解釋說:“‘中文箱’一般是中法、中英雙向,所以箱子裡有三個翻譯,好比在會場有英國人說話,我們會直接從麥克風裡接進信號後,翻譯成中文。而假如有中文代表發言,則需要翻譯成英文或者法文,其他語種箱將從英語或者法語翻譯成其他幾種語言。”
“我們不是明星”
早在幾個月前,世界智慧財產權組織就開始為舌人們提供了大量資料。“一上會,我們一點兒也不能緊張,一緊張就會出錯,最重要的是在會議之前要進行充分預備,這樣才會胸有成竹,腦子也才會轉得飛快,說得也能非常快。”來自英國的克拉克先生說。
這支高素質的國際團隊,以高品質的工作贏得了人們的尊重。不外,同傳翻譯們依然保持了謙虛的美德。美國人特納?羅伯特說:“我們是一支國際頂級的團隊?不,不,我們一定要謙虛,不能這麼說,儘管我的同事可能有一部門不同意我的說法。”羅伯特以為,此次外交會議將締結《保護音像表演條約》,條約一旦締結成功,就成為一部國際法律,各國也將尊重這部法律,各國表演者等也將盡力去保衛自己的權利,“因此,作為語言翻譯應該正確理解所有代表所說的話,這必需由一個可靠的、專業的團隊來完成。但儘管如斯,也不能說我們是最棒的團隊,由於我們不是明星。”
當聯合國舌人要自信
在這支42人的聯合國翻譯團隊中,大部門都是自由譯者,而且包括前文提到的幾位翻譯在內,大部門都棲身在日內瓦。因此,在談到如何在聯合國謀一份舌人職位時,克拉克先生兜了底兒:“首先人要在日內瓦,也就是要在日內瓦棲身或者常住才會有機會,還要把簡歷塞給一些主管翻譯的官員,讓他們熟悉你的才能。”
事實上,在採訪中,每一位翻譯都以為,同傳的確是一項極富挑戰性的工作。羅伯特甚至說,假如說在職業糊口生計中沒有碰到過尷尬的時候,那是在說謊。“有一次我在一次會議開幕3天后,‘空降’到了會場,正好一位來自委內瑞拉代表發言,他非常緊張,手在抖,紙發出清脆的聲音,紙抖動的聲音干擾了我。”羅伯特說,他當時已經汗流浹背了,但仍是在想辦法解決。
至於如何化解危機的,羅伯特以為,每個人都需要有強悍的技巧能力,要具備豐碩的經驗,要明白演講人主要的意思,要發現哪些是重要的,哪些是細節,然後把細節拋棄掉,把主要思惟翻譯出來。“自信非常重要,哪怕是說得不太好,別人也不知道。”