2012年6月26日,據博文翻譯公司瞭解到,近期的熱詞PM2.5到底該怎麼翻譯?近日正式成立的外語中文譯寫規範部級聯席會議專家委員會闡述它的職責:今後,新名詞一旦泛起,特別是對重大事件等急需翻譯、審定的外語詞彙,將會通過建立應急反應機制,及時規範並向社會發佈。
改革開放30多年來,跟著中國與世界交往的日益緊密,外語詞源源不斷地湧入。根據教育部語用司對於我國16個中西部大中城市9大行業領域進行的外文使用現狀調查結果顯示,外語詞的使用已經滲透滲出到了社會糊口的各個領域。
外語詞一方面豐碩了漢語的詞彙和表達方式,但是在使用的過程當中也泛起了一些題目:一是在外語詞翻譯成中文的過程當中,譯法不同一;二是機械照抄照搬外語詞,隨意性強,甚至在公文當中也會夾雜使用。
去年,國家語言資源監測與研究中央的一項調查問卷結果則顯示:即便是一些文化程度較高的線民,對12個在媒體上使用頻率較高的外語縮略詞,好比GDP、4S店、3G、ATM等,也遠未達到“知道其大概含義”的程度,普通民眾對一些外語縮略詞的真正含義更是知之甚少。好比,很多人就不知道PM2.5的正確含義。
據先容,外語中文譯寫規範部級聯席會議由國家語委牽頭,中心外宣辦、中心編譯局等10個部分和單位組成。它的主要職能是要統籌協調外國人名、地名和事物名稱等專有名詞的翻譯工作,組織制定譯寫規則,規範已有外語詞中文譯名及其簡稱,審定新泛起的外語詞中文譯名及其簡稱。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)更多詳細的翻譯服務介紹請流覽博文翻譯公司網站:http://www.bowwin.com/ http://www.4008813580.com/