跟著近年來美劇的熱播,網路字幕組已由純粹是愛好興趣開始轉為一種商機。土豆網美劇部門的負責人曾公然表示,目前海內的字幕組已經有一套很完備的運營體系,速度和品質都不錯,字幕組可以長遠發展。
張鑫童是西南大學新媒體專業的學生。一次看完美劇後,她發現尾頁裡彈出招聘資訊,“XXX字幕組缺人,歡迎加入。”
已在大學拿到了英語六級證書的張鑫童想,要是一份工作既能賺錢又能看美劇,還能進步英語水準該多好?於是抱著試一試的心態,張鑫童加了字幕上宣佈的QQ,這是一家位於深圳的翻譯公司,有業餘字幕和專業英語字幕翻譯組。在此後的2個月內,張鑫童接受了英語、錯別字檢查、做軸、下載片子片斷訓練等培訓後,成為該公司的一名業餘美劇字幕翻譯。
天天在字幕組專門的QQ群裡,郵件裡會發當天要做字幕的視頻,分任務時根據人數每人分多少句(一般每人200句),然後四五個人合作翻譯一集。公司總部要求,搶先劇兩個小時內就得交字幕,慢劇可以24小時內完成任務即可,張鑫童的工作還比較自由。
原認為英文好,字幕翻譯便不是難事,但在實際工作中,張鑫童深刻體會有時候中文水準比英文重要。張鑫童先容說,即便有時候公司總部給出的美劇有英文字幕,翻譯工作也並不簡樸。“中國字幕是翻譯出來給中國人看,而且美劇中不同的人物有不同的性格,字幕翻譯職員要瞭解演員說話風格,翻譯出來的字幕才更加貼近劇情。”而翻譯沒有英語字幕的美劇時,就只有靠自己的耳朵。
憑著近一年的字幕翻譯工作經驗,張鑫童說現在有時候想看的新劇又等不到字幕時,便可裸聽,而這份自由的工作也給她帶來每月近千元的收入。“能看美劇,又能做字幕賺點外快,何樂而不為呢?”