浙大博士郭喨以為十堰市人民公園門票上的英文翻譯“shiyan people park”不規範。
“十堰市人民公園的英文翻譯不規範,這要被外國朋友發現,豈不給十堰難看。”昨日上午,回十堰投親的浙江大學在讀博士郭喨,拿著兩張人民公園的門票對記者說,這固然是個小題目,卻關係到一個城市的形象,但願有關部分糾正。
記者瞭解到,郭喨是鄖縣人,現在浙江大學攻讀博士學位。上週末,郭喨和朋友去人民公園遊玩,因為是第一次去,郭喨仔細看了看門票,發現上面印的“十堰市人民公園”的英文翻譯“shiyan people park”有題目。他和朋友交流後,朋友也以為這個翻譯有題目。
“這個翻譯是中式英語翻譯方法,很生硬,輕易讓外國人不知所云。”郭喨解釋,由於“人民公園”中的“人民”泛指所有人,不是單一的個體,所以要用名詞所有格“people's(人民的)”。從英語語法角度講,人民公園現在翻譯的“people”是起限定作用的形容詞,卻被當成非限定作用的名詞使用了。
“這樣的翻譯會導致語意上的攪渾和理解上的混亂,由此會帶來一些外籍遊客的困惑,對城市形象會有影響。”郭喨擔心地說。
郭喨以為,“十堰市人民公園”正確的翻譯應為“shiyan people's park”或者“people's park of shiyan”。
隨後,記者就此題目諮詢了市內多所
深圳翻譯公司和中學的英語老師,他們也以為,現在“十堰市人民公園”英文翻譯確實不規範,應該予以糾正。