線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 中國銀行微博為錯誤翻譯事情道歉

    中國銀行微博為錯誤翻譯事情道歉

    時間:2012-08-08 07:29 來源:未知 作者:vikayau 點擊:
    “對公業務專窗”的英文翻譯竟然是“to male business”(針對男人的業務),要不要還要來個“對母業務視窗”?近日,網友“Goofy”去中國銀行辦理業務,發現這一匪夷所思的翻譯錯誤,引發網友們的熱議。昨日中午,中國銀行作出回應,並且發佈了報歉聲明。
      7月31日,微博網友@Goofy在中國銀行某網點辦理業務,發現該銀行內“對公業務專窗”的指示牌上與之對應的英文為“to male business”(針對男人的業務),這是一個匪夷所思的直譯錯誤,此處的“公”指的是“公眾、公事”,而並非指代性別。辦理業務後的第二天,這名網友在個人微博裡上傳了照片,並發佈微博請網友們“求找亮點”。
      該微博發佈後,引發了眾多網友圍觀評論,截至昨日下戰書記者發稿時,有關評論已達5萬多次。網友們紛紛調侃這一翻譯,微博網友@阿巴少表示:“強烈抗議中行性別歧視,除非再開to female窗。”網友@劉蘇_理想毫光也調侃道:“太搞了,這英文是生物老師翻譯的吧!”對於這個指示牌的來源,網友們也各抒己見,“@輕聲漫語”預測,估計是某個不負責任的做桌牌的公司做的,有網友質疑,“這麼顯著的錯誤,銀行竟然發現不了,豈非全銀行沒一個懂英文?”
      前日11時4分,中國銀行在其官方微博(@中國銀行百年行慶)裡作出了回應,並發表了報歉聲明,聲明中指出:“感謝網友對中國銀行個別網點英文翻譯錯誤的提醒和監視。”
      聲明提到,經深圳翻譯公司查實,個別網點未能嚴格執行網點尺度化規範,存在英文翻譯錯誤。“我們在此向泛博客戶和網友表示誠摯的歉意,並虛心接受大家的批評和指正。相關網點已迅速進行整改,我們將進一步加強網點治理,改進客戶服務。歡迎大家一如既往地給予關心和支持!”
      回應發出後,當事網友@Goofy隨後轉發了這一微博,並評論道:“中國銀行已經快速作出回應,以及承諾尺度化英文翻譯。這立場,很專業,值得讚賞!”