法國版本《孫子兵法》翻譯出版熱潮持續高漲
時間:2012-08-08 07:31 來源:未知 作者:vikayau 點擊:
次
在巴黎藏書樓、巴黎各大書店、巴黎中國文化中央圖庫和藏書樓、戴高樂中國藏書樓,各種法國版本的《孫子兵法》令人目眩繚亂。法國戰役學院孫子研究學者亞納?古德爾克即將出版的《孫子在法國》一書表露,法國《孫子》翻譯出版熱潮頻現。
1772年,法國神父阿米奧特的法文譯本《中國軍事藝術叢書》率先在歐洲出版,在此後的200多年間,該書和孫子十三篇譯文先後多次重版重印,並轉譯成多國文字。同時圍繞該書還發表了一系列評論文章,形成西方早期的孫子文獻。
阿米奧特的《孫子》譯本第一版發行150年後,1922年在巴黎發行了法國上校E肖萊的新譯本,書名為《中國古代的戰役藝術,二千年前的古代戰役學說》,該書參照的是1772年阿米奧特的譯本。
阿米奧特譯本的第三次新版由L納欣於1948年在巴黎刊行。納欣在《戰役的經典著述》叢書中收入了這本書,書名為《西元前第五至第三世紀孫子吳子和司馬法》,把包括孫子在內的中國古代兵法經典比較完整滴先容給法國讀者,並第一次提出孫子的兵家思惟比其他兵家思惟更重要。
1971年在巴黎出版了由瑪麗一克雷爾卜齊特、R卡塞萊、P馬蒙、L泰納塞柯和居納安編纂的《孫子十三篇》一書。
1972年由法國弗拉馬里翁出版社在巴黎發行了於1963年在倫敦、牛津和紐約出版的《孫子兵法》一書的法譯本,原書出於美國塞纓爾B格裡菲思準將之手,由法國法蘭西斯?王譯,發行了兩次新版。該法文譯本由格里菲斯撰寫《序言》與《導論》,英國聞名孫子學者利德爾?哈特寫了《前言》。
《孫子兵法》一書的新法譯本於1988年在巴黎出版,1990年發行第二版。該書由法國戰略研究基金會亞洲部主任、法國聞名孫子研究學者瓦萊麗?妮凱翻譯,她具有政治學博士及漢語碩士學位,是一位研究中國外交政策的專家。該法譯本是直接用文言文翻譯的,給法語讀者提供更嚴謹的《孫子兵法》法文讀本。法國國防研究基金會研究部主任莫里斯?普雷斯泰將軍為該書寫了詳盡的導言。
2012年,妮凱又翻譯出版最新版《孫子兵法》,由中國軍事科學院戰役理論與戰略研究部研究員、博士生導師、中國孫子兵法研究會副秘書長劉慶撰寫重版序言,法國國防研究基金會研究部主任莫里斯?普雷斯泰將軍又作了長篇後記。最新版《孫子兵法》出版後在法國各大書店熱銷,隨即出版的電子版《孫子兵法》也受到法國各界的關注與好評。
法國漢學家讓?勒維先生創意編纂的彩色插圖版《孫子兵法》,也在2012年出版,該書從文學的角度詮釋孫子文化,全書223頁,插圖210幅,圖文並茂,形象直觀,是法國孫子出版的書籍中最為特別的一本書,一經出版吸引法國讀者的眼球。
法國經濟學博士費黎宗出版的《思維的戰役遊戲:從〈孫子兵法〉到〈三十六計〉》,以一個西方高級企業決議計畫者的體驗與眼光來評述和驗證這兩部著作,來觀察古老的中國文化遺產如何在現代社會的實踐中得到驗證,及其在與西方文化的交流中如何相互融會。他提出,真正的戰役不是發生在戰場上,而是在決議計畫者的頭腦中,只有在聰明的對決中擊敗對手,才能在較量中所向披摩。
該書的編纂推薦說:假如一個人一生中只看一本書,那這本書一定是《孫子兵法》。2500年前,當中國哲學家孫子寫《孫子兵法》的時候,他不可能想像出這本書今天在美國的運用。早在20世紀80年代,它就已經成為公司主管和投資者的“聖經”了。