線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 多數心血管病指南為西方翻譯版 漢語版急需翻譯

    多數心血管病指南為西方翻譯版 漢語版急需翻譯

    時間:2012-08-13 14:32 來源:未知 作者:vikayau 點擊:
    “在中國臨床指南文庫收集的心血管病指南中,52%是歐美指南的翻譯版,48%是中國相關協會自己指定的指南或共鳴,而共鳴又占多數。”在8月11日舉行的2012中國心臟大會上,首都醫科大學附屬安貞病院流行病研究室主任、北京市心肺血管疾病研究所副所長趙冬說。

      她以為,中國確實需要制定針對國情和現有證據的臨床實踐指南。“儘管中國在國際上對臨床證據中的貢獻大幅增加,但絕大部門常見病的主要臨床證據仍是來自于歐麗人群。”


      根據深圳翻譯公司提供的資料,2011年前全球共有123,196個註冊的RCTs(臨床試驗),歐美國家參加的占80%,中國參加的占2.3%。


      因此,她指出,“當一個指南的臨床研究大部門不是來自于中國人群的時候,它在應用上有可能會有題目。”


      目前中國實踐歐美指南存在一定障礙。趙冬表示,好比“缺少實施指南的基礎設備”,“藥物安全性和有效性存在種族差異”,“C級證據占指南收集證據的多數”等。她誇大,“特別是C級證據,是結合本國的國情的,甚至與醫保報銷比例、經濟因素相關。”


      中國缺少針對自己的指南,趙冬指出,其中很重要原因之一是“來自中國人群的證據大多數不足以形成獨立的證據”,“獲得高品質的證據需要大量資金投入,包括藥物研發,都需要大量人力和物力,而獲得和翻譯歐美指南對於指定指南相對輕易。”


      她建議,“中國需要增加系統收集和分析證據的能力,開展獨立和規範的臨床試驗”,並要“加強系統綜述能力”,“獨立指定指南的能力”。


      針對指南的操縱性題目,北京阜外心血管病病院心血管內科主任醫師吳錫桂在討論環節指出,“指南應該具有可操縱性,籠蓋面應該更廣泛。”她同時建議,“衛生行政部分應該起到監視作用,把握機構實施指南的情況。”